Bible Quotes in English and Russian

English: “Where is Abel your brother?” (modern meaning: a hint of a crime)

Origin: Then the LORD said to Cain, “Where is Abel your brother?” (Genesis 4.8-9.)

Russian: Каин, где брат твой Авель?

English: ab ovo (modern meaning: at the beginning, at the start. Meaning in Latin: from the egg, as Roman meals started with eggs)

Origin: This is the book of the generations of Adam. (Genesis 5.11.)

Russian: от Адама

English: He who is not with me is against me

Origin: He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters. (Matthew 12.30.)

Russian: Кто не со мною, тот против меня

English: Is not good that the man should be alone.

Origin: (Genesis 2. 18)

Russian: Не добро быть человеку единому.

English: alpha and omega (modern meaning: very beginning of smth. — the first and last letters of the Greek alphabet)

Origin: I am the Alpha and the Omega,” (Revelation 1.8.)

Russian: от Альфы до Омеги (Альфа и Омега)

English: A soft answer turneth away wrath

Origin: (Psalms 15.1.)

Russian: покорное слово гнев укрощает

English: to keep as the apple of his eye (meaning: to cherish, to keep smth. very carefully)

Origin: He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye. (Deuteronomy 32.10.)

Russian: беречь как зеницу ока

English: fig-leaves apron (modern meaning: 1. symbol of pudency 2. hypocritical covering of real purpose or state of affairs)

Origin: They sewed fig-leaves together and made themselves aprons.(Genesis 3. 7.)

Russian: фиговый листок

English: to put ashes on one’s head (modern meaning: to sorrow, to bewail)

Origin: And when they saw him from afar, they did not recognize him; and they raised their voices and wept; and they rent their robes and sprinkled dust upon their heads toward heaven (Job 2.12.)

Russian: посыпать голову пеплом

English: to serve Ba’al (modern meaning: to be on the grab, to be avaricious)

Origin: And as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jerobo’am the son of Nebat, he took for wife Jez’ebel the daughter of Ethba’al king of the Sido’nians, and went and served Ba’al, and worshiped him. (1 Kings 16.30 – 31)

Russian: служить Ваалу

English: what a Babel! (modern meaning: about loud and confused talk)

Origin: And the LORD said, “Behold, they are one people, and they have all one language; and this is only the beginning of what they will do; and nothing that they propose to do will now be impossible for them. Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.” (Genesis 11.6 – 7.)

Russian: Вавилонское столпотворение

English: Balaam’s ass (modern meaning: obedient person with unanticipated objections)

Origin: The Lord opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times? (Numbers 22.21-35.)

Russian: Валаамова ослица

English: Belshazzar’s feast (modern meaning: 1. frivolous life during national calamity 2. a fat feast )

Origin: Belshaz’zar made a great feast for a thousand of his lords (Daniel 5)

Russian: Валтасаров пир (пир Валтасара)

English: And if a blind man leads a blind man, both will fall into a pit.

Origin: (Matthew 15.14.)

Russian: Если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму

English: stumbling block (modern meaning: sticking point, obstacle)

Origin: Sanctify the Lord of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread.
And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel. (Isaiah 8.14.)

Russian: Камень преткновения

English: the book of life (modern meaning: the life)

Origin: He who conquers shall be clad thus in white garments, and I will not blot his name out of the book of life (Revelation 3.5.)

Russian: книга жизни

English: to pour out the bowl of the wrath (modern meaning: to be very angry)

Origin: Then I heard a loud voice from the temple telling the seven angels, “Go and pour out on the earth the seven bowls of the wrath of God.” (Revelation )

Russian: излить (изливать) гнев

English: man shall not live by bread alone (meaning: about the superiority of spiritual things over material ones)

Origin: And he humbled you and let you hunger and fed you with manna, which you did not know, nor did your fathers know; that he might make you know that man does not live by bread alone, but that man lives by everything that proceeds out of the mouth of the LORD (Deuteronomy 8.3.)

Russian: Не о хлебе едином (не хлебом единым) (жив будет человек).

English: daily bread (modern meaning: earnings)

Origin: Give us this day our daily bread (Matthew 6.11.)

Russian: хлеб (наш) насущный

English: our least brethren (modern meaning: about powerless people or dumb animals)

Origin: And the King will answer them, ‘Truly, I say to you, as you did it to one of the least of these my brethren, you did it to me (Matthew 25.40)

Russian: (наши) братья меньшие

English: : to bear one another’s burdens (modern meaning:to help each other)

Origin: Bear one another’s burdens, and so fulfil the law of Christ. (Galatians 6.2.)

Russian: носить тяготы (бремя) друг друга

English: render unto Caesar the things that are Caesar’s (modern meaning: to keep spiritual and secular actions separate)

Origin: They said, “Caesar’s.” Then he said to them, “Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” (Matthew 22.15 – 21)

Russian: Кесарю Кесарево, а Богу Божие (воздайте, отдайте)

English: the brand /the mark/ of Cain (modern meaning: the stigma of crime)

Origin: And the Lord set a mark upon Cain (Genesis, 4. 15.)

Russian: Каинова печать (клеймо)

English: the golden calf (modern meaning: the power of money or gold)

Origin: And he received the gold at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made a molten calf; and they said, «These are your gods» (Exodus 32.)

Russian: златой телец

English: It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.

Origin: (Matthew 19.24)

Russian: Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие

English: But if any one strikes you on the right cheek, turn to him the other also.

Origin: (Matthew 5.39.)

Russian: Кто ударит тебя в правую щеку, обрати к нему (подставь ему) и левую (другую)

English: Children are an heritage of the Lord

Origin: Children are a heritage of the Lord and the fruit of the womb is his reward. (Psalms 127.3.)

Russian: Дети – благословление божие

English: to seek the city (modern meaning: to seek the justice or to seek the better life)

Origin: here we have no lasting city, but we seek the city which is to come. (Hebrew 13.14.)

Russian: взыскующие града

English: to heap burning coals upon smb.s head (modern meaning: to prepare problems for smb.)

Origin: No, “if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him drink; for by so doing you will heap burning coals upon his head.” (Romans 12.20.)

Russian: собирать на голову горящие уголья

English: the written code kills, but the spirit gives life (modern meaning: about formality and creativity)

Origin: who has made us competent to be ministers of a new covenant, not in a written code but in the Spirit; for the written code kills, but the Spirit gives life (2 Corinthians 3.6.)

Russian: буква мертвит, а дух животворит

English: Bad company ruins good morals

Origin: (1 Corinthians 15.33 – 34. )

Russian: дурные сообщества портят хорошие нравы

English: it could not be counted

Origin: For they would come up with their cattle and their tents, coming like locusts for number; both they and their camels could not be counted; so that they wasted the land as they came in. (Judges 6.5.)

Russian: несть (нет) числа

English: the crack of doom (modern meaning: dreadful foreshadow)

Origin: Then I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them. (Revelation 8.2-12 )

Russian: трубный глас

English: to bear one’s cross (modern meaning: to suffer, to be self-denying)

Origin: So they took Jesus, and he went out, bearing his own cross, to the place called the place of a skull, which is called in Hebrew Gol’gotha. (John 19.17.)

Russian: нести (свой) тяжелый крест

English: a crown of thorns (modern meaning: the symbol of misery)

Origin: And they stripped him and put a scarlet robe upon him, and plaiting a crown of thorns they put it on his head, and put a reed in his right hand. (Matthew 27.29.)

Russian: терновый венец

English: let this cup pass from me (modern meaning: let this grief pass from me)

Origin: And going a little farther he fell on his face and prayed, “My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as thou wilt.” (Matthew 26.39.)

Russian: Да минует (минет) меня чаша сия

English: to drink the cup of suffering (modern meaning: to go the whole hog)

Origin: Rouse yourself, rouse yourself, stand up, O Jerusalem, you who have drunk at the hand of the LORD the cup of his wrath, who have drunk to the dregs the bowl of staggering. (Isaiah 51.17.)

Russian: выпить (испить, пить, осушить) горькую чашу (до дна)

English: black darkness

Origin: Then the king said to the attendants, ‘Bind him hand and foot, and cast him into the outer darkness; there men will weep and gnash their teeth.’ (Matthew 22.13)

Russian: тьма кромешная

English: the power of darkness (modern meaning: ignorance and backwardness)

Origin: When I was with you day after day in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the power of darkness. (Luke 22.53.)

Russian: Власть тьмы

English: Say not, “Why were the former days better than these?”

Origin: Say not, “Why were the former days better than these?” For it is not from wisdom that you ask this (Ecclesiastes 7.10.)

Russian: Не говори: “отчего это прежние дни лучше нынешних?”

English: to leave the dead to bury their own dead (modern meaning: to break with the past)

Origin: But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead” (Matthew 8.21-22)

Russian: Предоставь мертвым погребать своих мертвецов

English: to be dead alive (modern meaning: about the moral death or to be very old)

Origin: She who is a real widow, and is left all alone, has set her hope on God and continues in supplications and prayers night and day; whereas she who is self-indulgent is dead even while she lives. (1Timothy 5.6.)

Russian: заживо умереть

English: even the demons believe

Origin: You believe that God is one; you do well. Even the demons believe–and shudder. (James 2.19 – 20)

Russian: и беси (or бесы) веруют

English: What you are going to do, do quickly!

Origin: Then after the morsel, Satan entered into him. Jesus said to him, “What you are going to do, do quickly.” (John 13.27.)

Russian: Что делаешь, делай скорей!

English: A living dog is better than a dead lion.

Origin: (Ecclesiastes 9.4.)

Russian: Псу живому лучше нежели мертвому льву

English: to take a dog by the ears (modern meaning: dangerous and unadvisable act)

Origin: He who meddles in a quarrel not his own is like one who takes a passing dog by the ears. ( Proverbs 26.17.)

Russian: хватать пса (волка) за уши.

English: a double-minded man is unstable in all his ways

Origin: For that person must not suppose that a double-minded man, unstable in all his ways, will receive anything from the Lord (James 1.8.)

Russian: двоедушный (двоемыслен) непостоянен бывает

English: to be from the same dust (modern meaning: to be the same, to have the same background)

Origin: Then the LORD God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life (Genesis 2.7.)

Russian: (быть) из одной глины

English: to return to dust (modern meaning: sentential about the evanescence of human life)

Origin: For dust thou art, and unto dust shalt thou return. (Genesis 3. 19.)

Russian: Помни (человек), что ты прах и в прах возвратишься.

English: to shake off the dust from feet (modern meaning: to forget smth. or to forgive smb.)

Origin: And if any one will not receive you or listen to your words, shake off the dust from your feet as you leave that house or town. (Matthew 10.14.)

Russian: Отряхнуть прах со своих ног

English: Egyptian darkness (modern meaning: darkness)

Origin: So Moses stretched out his hand toward heaven, and there was thick darkness in all the land of Egypt three days (Exodus 10.22.)

Russian: Египедская тьмя

English: love your enemies

Origin: Love your enemies and pray for those who persecute you, (Matthew 5.44 – 45))

Russian: Возлюби (люби) врагов своих

English: all of men are equal under the Lord

Origin: The small and the great are there, and the slave is free from his master. (Job 3.19.)

Russian: Перед Богом все равны

English: If a man returns evil for good, evil will not depart from his house.

Origin: (Psalms 17.13. )

Russian: Кто за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло.

English: anything more than this comes from evil

Origin: Let what you say be simply ‘Yes’ or ‘No’; anything more than this comes from evil. (Matthew 5.37.)

Russian: Что сверх того (все остальное, прочее), (то) от лукавого

English: whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted

Origin: (Matthew 23.12.)

Russian: Кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.

English: If your right eye causes you to sin, pluck it out and throw it away.

Origin: (Matthew 5.29.)

Russian: Если правый глаз (твой) соблазняет тебя, (то) вырви его

English: face to face

Origin: Thus the LORD used to speak to Moses face to face, as a man speaks to his friend. (Exodus 33.11.)

Russian: лицом к лицу (с глазу на глаз)

English: faith apart from works is barren

Origin: Do you want to be shown, you shallow man, that faith apart from works is barren? (James 2.20.)

Russian: Вера без дел мертва (есть)

English: the faith removes mountains

Origin: And if I have prophetic powers, and understand all mysteries and all knowledge, and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing. (1 Corinthians 13.2.)

Russian: вера горами двигает

English: to live on the fat of the land (modern meaning: 1. to enjoy wealthy life be very famous)

Origin: Ye shall eat the fat of the land. (Genesis, 45. 18.)

Russian: есть тук земли

English: The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge. (modern meaning: responsibilities to new generations)

Origin: (Ezekiel 18.2.)

Russian: Отцы ели виноград, а у детей на зубах оскомина.

English: to be gathered to one’s fathers (modern meaning: to die)

Origin: Therefore, behold, I will gather you to your fathers (2 Kings 22.20)

Russian: отправиться к праотцам

English: in fear and trembling

Origin: Serve the LORD with fear, with trembling (Psalms 2.11.)

Russian: со страхом и трепетом

English: the finger of Fate [of God] (modern meaning: destiny or predetermined consequence)

Origin: The magicians tried by their secret arts to bring forth gnats, but they could not. So there were gnats on man and beast. And the magicians said to Pharaoh, “This is the finger of God.” (Exodus 8.15-19.)

Russian: перст Божий

English: to go through fire and water (modern meaning: to suffer or sacrifice)

Origin: often he falls into the fire, and often into the water (Matthew 17.15.)

Russian: пройти и огонь и воду

English: Flesh of my flesh (modern meaning: 1. own children 2. consanguinity 2. affinity)

Origin: Bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.(Genesis 2. 23)

Russian: Плоть от плоти моей.

English: deceptive food (modern meaning: aberrations or fallacious deductions)

Origin: Do not desire his delicacies, for they are deceptive food. (Psalms 23. 1 – 3)

Russian: это – обманчивая пища

English: A fool uttereth all his mind.

Origin: (Psalms 29.11. )

Russian: господин гневу своему

English: to forgive seven times (modern meaning: to be under favorable conditions)

Origin: Then Peter came up and said to him, “Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? As many as seven times?” Jesus said to him, “I do not say to you seven times, but seventy times seven. (Matthew 18.21 – 22)

Russian: семь раз прощать

English: forgive, and you will be forgiven

Origin: Judge not, and you will not be judged; condemn not, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven (Luke 6.37.)

Russian: Прощайте, и прощены будете

English: Forgive them because they don’t know what they do

Origin: And Jesus said, “Father, forgive them; for they know not what they do.” (Luke 23.34)

Russian: не ведают (не знают) что творят

English: to hanker after forbidden fruit

Origin: “You may freely eat of every tree of the garden; but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall die.” (Genesis 2.16-17.)

Russian: запретный плод сладок

English: to know smb. by his fruits (modern meaning: to judge smb. by his actions)

Origin: You will know them by their fruits (Matthew 7. 15 – 16)

Russian: По плодам (по делам) их узнаете их

English: Be fruitful and multiply! (modern meaning: (humorously) said to a recently married couple)

Origin: Be fruitful and multiply, and replenish the earth, and subdue it. (Genesis 1. 28)

Russian: Плодитесь и размножайтесь!

English: to fulminate against. to deliver a sulphurous speech

Origin: On the morning of the third day there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mountain, and a very loud trumpet blast, so that all the people who were in the camp trembled. (Exodus19.16.)

Russian: метать громы и молнии (против кого-либо)

English: One generation passeth away, and another generation cometh.

Origin: (Ecclesiastes 1.4.)

Russian: Род проходит и род приходит, а земля пребывает вовеки

English: It is more blessed to give than to receive

Origin: In all things I have shown you that by so toiling one must help the weak, remembering the words of the Lord Jesus, how he said, ‘It is more blessed to give than to receive.'” (Acts 20.35. )

Russian: лучше дать, чем взять

English: the gift of God (modern meaning: talent, cleverness)

Origin: For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. (Romans 6.23.)

Russian: дар Божий

English: to strain out a gnat (modern meaning: to be overscrupulous but not to see the basic)

Origin: You blind guides, straining out a gnat and swallowing a camel! (Matthew 23.24)

Russian: отцеживать комара

English: to kick against the goads (modern meaning: to fight agains destiny)

Origin: And when we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, ‘Saul, Saul, why do you persecute me? It hurts you to kick against the goads.’ (Acts 26.14.)

Russian: Трудно притиво рожна прати

English: Whither goest thou? (Where are you going?) (modern meaning: request to tell about decision)

Origin: Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “Where I am going you cannot follow me now; but you shall follow afterward.” (John)

Russian: Камо грядеши?

English: to be as gods (modern meaning: achievement of excellence in smth.)

Origin: Ye shall be as gods, knowing good and evil.(Genesis 3. 5.)

Russian: и вы будете как боги

English: an unknown god

Origin: So Paul, standing in the middle of the Are-op’agus, said: “Men of Athens, I perceive that in every way you are very religious. For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, ‘To an unknown god.’ (Acts )

Russian: неведомый Бог

English: Gog and Magog (modern meaning: the symbole of smth. very dangerous or fearful)

Origin: And when the thousand years are ended, Satan will be loosed from his prison and will come out to deceive the nations which are at the four corners of the earth, that is, Gog and Magog, to gather them for battle; their number is like the sand of the sea. (Revelation 20.7.)

Russian: Гог и Магог

English: to make it /to be/ away from the ground (modern meaning: to wipe out)

Origin: Behold, thou hast driven me this day away from the ground (Genesis 4.14.)

Russian: Стереть (исчезнуть, пропасть) с лица земли.

English: Here there cannot be Greek and Jew (modern meaning: about equality in Christianity)

Origin: Here there cannot be Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scyth’ian, slave, free man, but Christ is all, and in all. (Colossians 3.11.)

Russian: нет ни Эллина, ни Иудея

English: not one hair shall fall to the ground (modern meaning: to keep sb. in complete safety)

Origin: As the LORD lives, not one hair of your son shall fall to the ground (1 Samuel 14.11.)

Russian: ни один волос (волосок) не упадет с головы

English: do not let your left hand know what your right hand is doing (modern meaning: incoherence or inconformity of actions)

Origin: But when you give alms, do not let your left hand know what your right hand is doing (Matthew 6.3.)

Russian: Левая рука не знает, что деает правая

English: to wash one’s hands (modern meaning: refuse to assume responsibility)

Origin: So when Pilate saw that he was gaining nothing, but rather that a riot was beginning, he took water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of this man’s blood; see to it yourselves.” (Matthew 27.24.)
Russian: умыть (умывать) руки

English: The harvest is plentiful, but the laborers are few

Origin: (Matthew 9.37.)

Russian: Жатвы много, а деятелей мало

English: for to him who has will more be given

Origin: Take heed then how you hear; for to him who has will more be given, and from him who has not, even what he thinks that he has will be taken away. (Luke 8.18.)

Russian: Кто имеет, тому (и) дано будет

English: we are having nothing, but yet possessing everything

Origin: (2 Corinthians 6.8 -10)

Russian: мы ничего не имеем, но всем обладаем

English: He who has ears to hear, let him hear (modern meaning: he who wants will understand)

Origin: (Matthew 11.15.)

Russian: Кто имеет уши слышать да слышит

English: to go upon sbs. own head (meaning: to call down [to lay] curses upon smb. )

Origin: His mischief returns upon his own head, and on his own pate his violence descends. (Psalms 7.16 )

Russian: на (чью-л) голову

English: to have nowhere to lay own’s head (modern meaning: have no shelter)

Origin: And Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man has nowhere to lay his head (Luke 9.58.)

Russian: не иметь, где (негде) голову приклонить

English: in the fullness of one’s heart (modern meaning: to have a very kind heart)

Origin: The good man out of the good treasure of his heart produces good, and the evil man out of his evil treasure produces evil; for out of the abundance of the heart his mouth speaks. (Luke 6.45.)

Russian: от избытка сердца

English: the hell of fire (nethermost fire)

Origin: But I say to you that every one who is angry with his brother shall be liable to judgment; whoever insults his brother shall be liable to the council, and whoever says, ‘You fool!’ shall be liable to the hell of fire. (Matthew 5.22.)

Russian: Генна огненная

English: It is nothing hid, except to be made manifest

Origin: For there is nothing hid, except to be made manifest; nor is anything secret, except to come to light. (Mark 4.22.)

Russian: Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным

English: the most holy (meaning: smth. very important or untouchable)

Origin: And you shall hang the veil from the clasps, and bring the ark of the testimony in thither within the veil; and the veil shall separate for you the holy place from the most holy. (Exodus 26.33-34.)

Russian: святая святых

English: Honor thy father and thy mother.

Origin: (Exodus 20.12.)

Russian: Чти отца твоего и мать твою

English: God’s house (modern meaning: a church)

Origin: … and this stone, which I have set up for a pillar, shall be God’s house; and of all that thou givest me I will give the tenth to thee.” (Genesis 28.22.)

Russian: дом божий

English: the hope does not disappoint (modern meaning: it is not shameful to hope)

Origin: More than that, we rejoice in our sufferings, knowing that suffering produces endurance, and endurance produces character, and character produces hope, and hope does not disappoint us, because God’s love has been poured into our hearts through the Holy Spirit which has been given to us. (Romans 5.5.)

Russian: надежда не постыжет

English: pale horse (modern meaning: the symbol of death)

Origin: And I saw, and behold, a pale horse, and its rider’s name was Death, and Hades followed him (Revelation 6.8.)

Russian: конь бледный

English: You shall not make for yourself a graven image! (meaning: don’t idolize smth.)

Origin: You shall not make for yourself a graven image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth; (Exodus 20.4.)

Russian: не сотвори себе кумира

English: Jericho trumpet (modern meaning: (humorously) loud voice or a man with loud voice).

Origin: And when they make a long blast with the ram’s horn, as soon as you hear the sound of the trumpet, then all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city will fall down flat, and the people shall go up every man straight before him. (Joshua 6.)

Russian: Иерихонская труба

English: Iron sharpens iron (modern meaning: necessity of drastic action)

Origin: Iron sharpens iron, and one man sharpens another. ( Proverbs 27.17. )

Russian: Железо железо острит

English: not to yield an inch (an iota) (modern meaning: not even a little)

Origin: For truly, I say to you, till heaven and earth pass away, not an iota, not a dot, will pass from the law until all is accomplished. (Matthew 5.18.)

Russian: ни йоты (ни на йоту)

English: Judas kiss (modern meaning: the symbol of betrayal)

Origin: He drew near to Jesus to kiss him; but Jesus said to him, “Judas, would you betray the Son of man with a kiss?” (Luke 22.47.)

Russian: Иудин поцелуй (поцелуй Иуды)

English: Judge not, that you be not judged

Origin: (Matthew 7.1 – 2.)

Russian: Не судите, да не судимы будете

English: Do not judge by appearances (modern meaning: appearances are deceptive)

Origin: Do not judge by appearances, but judge with right judgment.(John 7.24.)

Russian: Не судите по наружности (по внешнему виду)

English: justice you shall follow

Origin: Justice, and only justice, you shall follow, that you may live and inherit the land which the LORD your God gives you. (Deuteronomy16.20.)

Russian: Правды ищи, дабы ты был жив

English: Am I my brother’s keeper? (modern meaning: a criminal proclaiming his innocence)

Origin: (Genesis 4. 9.)

Russian: Разве я сторож брату моему?

English: Thou shalt not kill

Origin: (Exodus 20.13.)

Russian: Не убий

English: king of earth (modern meaning: man as the crown of creation)

Origin: Then God said, “Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps upon the earth.” (Genesis 1. 26.)

Russian: Царь природы (земли)

English: Woe to you, O land, when your king is a child (modern meaning: the danger of unskilled governance)

Origin: Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning. (Ecclesiastes 10.16 )

Russian: Горе земле, когда царь отрок

English: of his kingdom there will be no end (meaning: the immensity of Christ’s kingdom)

Origin: He will be great, and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of his father David, and he will reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there will be no end (Luke 1.32-33.)

Russian: его (же) царствию не будет конца

English: the kingdom of God is in the midst of you

Origin: Being asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming, he answered them, “The kingdom of God is not coming with signs to be observed; nor will they say, ‘Lo, here it is!’ or ‘There!’ for behold, the kingdom of God is in the midst of you.” (Luke 17.20 – 21)

Russian: царство божие внутри нас

English: knock, and it will be opened (modern meaning: try hard and you will win)

Origin: “Ask, and it will be given you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you”. (Matthew 7.7.)

Russian: толцыте (стучите) и отверзется (и вам откроют)

English: He that increaseth knowledge increaseth sorrow.

Origin: (Ecclesiastes 1.18)

Russian: Во многой мудрости много печали.

English: the Promised Land, land of the Covenant

Origin: A land flowing with milk and honey. (Exodus 3.8.)

Russian: земля обетованная

English: the laborer deserves his wages

Origin: And remain in the same house, eating and drinking what they provide, for the laborer deserves his wages; do not go from house to house (Luke)

Russian: достоин деятель мзды своей

English: like a lamb (modern meaning: a defenseless and gentle person)

Origin: Now the passage of the scripture which he was reading was this: “As a sheep led to the slaughter or a lamb before its shearer is dumb, so he opens not his mouth. (Acts 8.32. )

Russian: как (аки) агнец (Божий)

English: Even in laughter the heart is sorrowful.

Origin: (Psalms 14.13. )

Russian: иной смех плачем отзывается

English: where there is no law there is no transgression

Origin: For the law brings wrath, but where there is no law there is no transgression. (Romans 4.15.)

Russian: Если бы не закон, не было бы и преступника

English: poor as Laz’arus (modern meaning: very poor)

Origin: And at his gate lay a poor man named Laz’arus, full of sores, 21 who desired to be fed with what fell from the rich man’s table; moreover the dogs came and licked his sores (Luke 16.20 – 21.)

Russian: беден, как Лазарь

English: resurrection of Laz’arus

Origin: When he had said this, he cried with a loud voice, “Laz’arus, come out.” The dead man came out… (John 11.38 – 44.)

Russian: воскрешение Лазаря

English: a little leaven leavens the whole lump (modern meaning: every great thing has humble beginnings)

Origin: Your boasting is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump? (1Corinthians 5.6.)

Russian: малая закваска квасит все тесто (всю опару)

English: their name is Legion (modern meaning: lots and lots of smth.)

Origin: Jesus then asked him, “What is your name?” And he said, “Legion”; for many demons had entered him. (Luke 8.30.)

Russian: имя им – легион

English: Let there be light!

Origin: There be light: and there was light (Genesis 1.3.)

Russian: Да будет свет!

English: the light in the darkness (modern meaning: about progressive ideas or people)

Origin: The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it. (John 1.4 – 5.)

Russian: свет во мгле (во тьме)

English: A fool’s lips bring strife (about the prudence of silence)

Origin: Fool’s lips bring strife, and his mouth invites a flogging. (Psalms 18.6 – 7)

Russian: язык мой – враг мой

English: to gird up loins (modern meaning: to prepare for travel)

Origin: And the hand of the LORD was on Eli’jah; and he girded up his loins and ran before Ahab to the entrance of Jezreel. (1 Kings 18.46)

Russian: Перепоясать (перепоясывать) чресла

English: The Lord gave, and the Lord hath taken away

Origin: (Job 1.21.)

Russian: Господь дал, Господь и взял

English: If the Lord wills (modern meaning: the formula of caution or docility)

Origin: Instead you ought to say, “If the Lord wills, we shall live and we shall do this or that.” (James 4.5.)

Russian: Если угодно (будет) богу

English: Love your neighbor as yourself!

Origin: Love thy neighbor as thyself (Leviticus 19.18.)

Russian: люби (возлюби) ближнего своего как самого себя

English: There is no fear in love, but perfect love casts out fear

Origin: (1 John 4.18.)

Russian: В любви нет страха, но совершенная любовь изгоняет страх

English: as one man (modern meaning: everyone)

Origin: The people arose as one man. (Judges 20.8.)

Russian: как один человек

English: Manna (modern meaning: smth highly desirable)

Origin: And when the dew had gone up, there was on the face of the wilderness a fine, flake-like thing, fine as hoarfrost on the ground. (Exodus 16.14 – 16.)

Russian: Манна небесная

English: No man can serve two masters (modern meaning: uselessness of duplicity)

Origin: (Matthew 6.24.)

Russian: Никто не может служить двум господам

English: mercy triumphs over judgment

Origin: For judgment is without mercy to one who has shown no mercy; yet mercy triumphs over judgment. (James 2.13.)

Russian: Милость превозносится над судом

English: Methuselah’s age (modern meaning: to be very old)

Origin: And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.(Genesis, 5. 27)

Russian: Мафусаилов век

English: if any one makes no mistakes in what he says he is a perfect

Origin: For we all make many mistakes, and if any one makes no mistakes in what he says he is a perfect man, able to bridle the whole body also. (James 3.2.)

Russian: Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный

English: to offer up a sacrifice to Molech (modern meaning: to take atrocious sanguinary action)

Origin: And he defiled To’pheth, which is in the valley of the sons of Hinnom, that no one might burn his son or his daughter as an offering to Molech (2 Kings 23.10)

Russian: приносить (принести) жертву Молоху

English: the love of money is the root of all evils

Origin: But those who desire to be rich fall into temptation, into a snare, into many senseless and hurtful desires that plunge men into ruin and destruction. For the love of money is the root of all evils; (2 Timothy 6.9-10.)

Russian: корень всех зол – серебролюбие (есть)

English: from mother’s womb (modern meaning: from birth)

Origin: And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth; 15 for he will be great before the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb (Luke 1.15.)

Russian: от чрева матери

English: mother-naked (modern meaning: to be naked)

Origin: And he said, “Naked I came from my mother’s womb, and naked shall I return (Job 1.21.)

Russian: в чем мать родила

English: Out of the mouth of babes and sucklings

Origin: Out of the mouth of babes and sucklings has thou ordained strength because of thine enemies. (Psalms 8.3.)

Russian: Устами младенцев (младенца) глаголет истина

English: This mystery is a profound one

Origin: This mystery is a profound one, and I am saying that it refers to Christ and the church (Ephesians 5.35.)

Russian: Тайна сия велика есть!

English: A good name is rather to be chosen than great riches.

Origin: (Psalms 22.1.)

Russian: добрая слава лучше богатства.

English: Better is a neighbor who is near than a brother who is far away.

Origin: (Proverbs 27.10. )

Russian: Лучше сосед вблизи, нежели брат вдали

English: There is no new thing under the sun.

Origin: (Ecclesiastes 1.9.)

Russian: Ничто не вечно (не ново) под луной (под солнцем)

English: Noah’s Ark

Origin: (Genesis 6.13 – 14.)

Russian: Ноев ковчег

English: olive branch (modern meaning: the symbol of peace)

Origin: …and the dove came back to him in the evening, and lo, in her mouth a freshly plucked olive leaf; so Noah knew that the waters had subsided from the earth. (Genesis 8.11.)

Russian: маслиничная (оливковая) ветвь

English: to limp with two opinions (modern meaning: to be doubting in making decisions)

Origin: And Eli’jah came near to all the people, and said, “How long will you go limping with two different opinions? If the LORD is God, follow him; but if Ba’al, then follow him.” (1 Kings 18.21.)

Russian: хромать на обе ноги

English: to pay one’s shot (modern meaning: to contribute)

Origin: And he saw a poor widow put in two copper coins. And he said, “Truly I tell you, this poor widow has put in more than all of them (Luke 21.1-4.)

Russian: внести (вносить) свою лепту

English: Blessed are the peacemakers

Origin: (Matthew 5.9.)

Russian: Блаженны миротворцы

English: Do not throw your pearls before swine (modern meaning: to explain smth to smb. who cannot understand or appreciate it)

Origin: (Matthew 7.6.)

Russian: Метать (рассыпать) бисер перед свиньями

English: to become a pillar of salt (modern meaning: to be immovable as a statue )

Origin: But his [Lot’s] wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.(Genesis, 19. 26)

Russian: стать как соляной столб

English: Whoso diggeth a pit shall fall therein.

Origin: (Psalms 26.27.)

Russian: Кто роет яму, тот (сам) упадет в нее

English: He who gives to the poor will not want (meaning: the value of charity)

Origin: He who gives to the poor will not want, but he who hides his eyes will get many a curse. (Proverbs 28.27.)

Russian: Да не оскудеет рука дающего

English: Blessed are the poor in spirit (modern meaning: humble people)

Origin: Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven (Matthew 5.3.)

Russian: Блаженны нищие духом

English: to sell smth for a pottage of lentils (modern meaning: to sell smth. very valuable for nothimg)

Origin: Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentils, and he ate and drank, and rose and went his way. Thus Esau despised his birthright. (Genesis 25.31 – 34.)

Russian: продать (что-то) за чечевичную похлебку

English: Beware of false prophets

Origin: Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing but inwardly are ravenous wolves. (Matthew 7.15.)

Russian: Берегитесь лжепророков

English: no man is prophet in his own country

Origin: A prophet is not without honor except in his own country and in his own house (Matthew 13.57.)

Russian: Нет пророка в (своем) отечестве

English: God opposes the proud, but gives grace to the humble.

Origin: (1 Peter 5.5.)

Russian: смирение (унижение) паче гордости

English: to become /to pass into/ a proverb (modern meaning: to be very famous or of long-lasting fame)

Origin: And you shall become a horror, a proverb, and a byword, among all the peoples where the LORD will lead you away. (Deuteronomy 28.37.)

Russian: стать притчей во языцех

English: in righteousness shall you judge your neighbor (modern meaning: quintessence of a fair trial)

Origin: You shall do no injustice in judgment; you shall not be partial to the poor or defer to the great, but in righteousness shall you judge your neighbor. (Leviticus 19.15.)

Russian: по правде суди ближнего своего

English: Blessed are those who hunger and thirst for righteousness

Origin: Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied. (Matthew 5.6.)

Russian: Блаженны алчущие и жаждущие правды

English: He reaps where he did not sow (modern meaning: a person who lives by other people’s labor)

Origin: He also who had received the one talent came forward, saying, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not winnow (Matthew 25.24)

Russian: жнет, где не сеял

English: the root of all evil (modern meaning: the cause of all evil)

Origin: Ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
(Job 19.28.)

Russian: корень зла

English: to tore the robes (modern meaning: the sign of grief or chagrin)

Origin: Then the high priest tore his robes, and said, “He has uttered blasphemy. Why do we still need witnesses? You have now heard his blasphemy. (Matthew 26.65.)

Russian: разорвать (свои) ризы (одежды) (на себе)

English: The sabbath was made for man, not man for the sabbath (modern meaning: not to be a slave of rules)

Origin: (Mark 2.23 – 27)

Russian: Суббота для человека, а не человек для субботы

English: the salt of the earth (modern meaning: the top of society)

Origin: You are the salt of the earth; but if salt has lost its taste, how shall its saltness be restored? (Matthew 5.13.)

Russian: соль земли

English: (as much) like the sand of the sea

Origin: And Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea, until he ceased to measure it, for it could not be measured. (Genesis 41.49)

Russian: как (больше, паче) песка морского

English: to build on sand (modern meaning: smth. fragile or easy-to-destroy)

Origin: And every one who hears these words of mine and does not do them will be like a foolish man who built his house upon the sand (Matthew 7.26 – 27)

Russian: Строить (дом) на песке

English: to be not worthy to unite the thong of smb. sandal (modern meaning: a person of little worth)

Origin: …..even he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie (John 1.27.)

Russian: не достоин развязать ремень у сапог его

English: He who is sated loathes honey, but to one who is hungry everything bitter is sweet

Origin: (Proverbs 27.7.)

Russian: Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко

English: scapegoat (modern meaning: whipping boy)

Origin: Let him go for a scapegoat into the wilderness. (Leviticus 16.10.)

Russian: козел отпущения

English: (the) scales fell from his eyes (modern meaning: to get smth. right)

Origin: And immediately something like scales fell from his eyes and he regained his sight. Then he rose and was baptized (Acts 9.18. )

Russian: чешуя (пелена) упала с глаз

English: to cross the sea as if on dry land

Origin: By faith the people crossed the Red Sea as if on dry land (Hebrew 11.29.)

Russian: по морю (воде) аки по суху

English: to seal with seven seals (modern meaning: to hide smth.)

Origin: And I saw in the right hand of him who was seated on the throne a scroll written within and on the back, sealed with seven seals (Revelation 5.1-3.)

Russian: за семью печатями

English: like a grain of mustard seed (modern meaning: smth very small but with big potencial)

Origin: It is like a grain of mustard seed, which, when sown upon the ground, is the smallest of all the seeds on earth; yet when it is sown it grows up and becomes the greatest of all shrubs, and puts forth large branches, so that the birds of the air can make nests in its shade.” (Mark 4.31 – 32)

Russian: как горчичное зерно (с горчичное зерно)

English: Seek, and you will find

Origin: Ask, and it will be given you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you (Matthew 7.8.)

Russian: Кто ищет тот находит (найдет)

English: to separate the husk from the grain (modern meaning: to separate bad from good)

Origin: ‘No; lest in gathering the weeds you root up the wheat along with them. Let both grow together until the harvest; and at harvest time I will tell the reapers (Matthew 13.24-30)

Russian: Отделять (отделить) плевелы от пшеницы

English: to separate the sheep from the goats (modern meaning: to separate bad things from the good ones)

Origin: Before him will be gathered all the nations, and he will separate them one from another as a shepherd separates the sheep from the goats (Matthew 25.31-33)

Russian: отделять овец от козлищ

English: Old serpent (modern meaning: tempter, depraver)

Origin: Now the serpent was more subtil than any beast of the field.(Genesis 3. 1.)

Russian: Змей-искуситель

English: the lost sheep (modern meaning: to be in error or in spiritual doubt)

Origin: If a man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go in search of the one that went astray?
(Matthew 18.12.)

Russian: Заблудшая овца

English: Sell what you possess and follow me (modern meaning: appeal to join a church or do religious work)

Origin: Jesus said to him, “If you would be perfect, go, sell what you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.” (Matthew 19.21)

Russian: Продай (все), что имеешь, и следуй за мной

English: thirty pieces of silver (modern meaning: the price of betrayal)

Origin: “What will you give me if I deliver him to you?” And they paid him thirty pieces of silver (Matthew 26.15.)

Russian: тридцать серебреников

English: in his own similitude (modern meaning: to bear analogy to smth.)

Origin: He made man in his own similitude (Genesis 1.11-26.)

Russian: По образу и подобию

English: mortal sin (deadly sin)

Origin: If any one sees his brother committing what is not a mortal sin, he will ask, and God will give him life for those whose sin is not mortal. There is sin which is mortal; I do not say that one is to pray for that. (1 John 5.16 – 17)

Russian: смертный грех, семь смертных грехов

English: errors (sins) of youth (about inconsiderate deeds in the past)

Origin: Remember not the sins of my youth, nor my transgressions. (Psalms 25.7. )

Russian: грехи молодости

English: Sodom and Gomor’rah

Origin: Then the LORD rained on Sodom and Gomor’rah brimstone and fire from the LORD out of heaven; (Genesis 19.24 -25.)

Russian: Содом и Гоморра

English: to fall on good soil (modern meaning: to be under favorable conditions)

Origin: Other seeds fell on good soil and brought forth grain, some a hundredfold, some sixty, some thirty. (Matthew 13.3 – 8)

Russian: упасть на добрую почву

English: verdict of Solomon (modern meaning: 1. wise judgement 2. ingenious or unexpected judgement)

Origin: (1 Kings 3.16-28)

Russian: Соломоново решение

English: In sorrow thou shalt bring forth children.

Origin: (Genesis, 3. 16)

Russian: в муках рожать детей

English: the prodigal son

Origin: But the father said to his servants, ‘Bring quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet; and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry; for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found.’ And they began to make merry. (Luke 15. 11 – 32)

Russian: Блудный сын

English: to pour out one’s soul to smb. (modern meaning: to open /to pour out/ one’s heart to smb.)

Origin: But Hannah answered, “No, my lord, I am a woman sorely troubled; I have drunk neither wine nor strong drink, but I have been pouring out my soul before the LORD. (1 Samuel 1.12-15.

Russian: излить (изливать) душу

English: the sow is washed only to wallow in the mire (modern meaning: the futility of education for some people)

Origin: It has happened to them according to the true proverb, The dog turns back to his own vomit, and the sow is washed only to wallow in the mire. (2 Peter 2.22)

Russian: Вымытая свинья идет валяться в грязи

English: to see the speck in other’s eye (modern meaning: to see faults of others and not one’s own)

Origin: Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye? (Matthew 7.3 -5 )

Russian: сучок в глазу замечать

English: unclean spirit (modern meaning: devil, satan)

Origin: And he called to him his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every infirmity. (Matthew 10.1.)

Russian: Нечистый дух

English: The spirit is willing, but the flesh is weak

Origin: (Matthew 26.41)

Russian: Дух бодр, плоть (же) немощна

English: as many as the stars of heaven

Origin: Therefore from one man, and him as good as dead, were born descendants as many as the stars of heaven and as the innumerable grains of sand by the seashore. (Hebrew 11.12.)

Russian: (много) как звезд на небе

English: star differs from star in glory (modern meaning: people differ from each other)

Origin: There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory (1 Corinthians 15.41.)

Russian: звезда от звезды разнствует во славе

English: Thou shalt not steal.

Origin: (Exodus 20.15.)

Russian: Не укради

English: the keystone (the cornerstone) of smth. (modern meaning: base, idea, essential point)

Origin: Behold, I am laying in Zion for a foundation a stone, a tested stone, a precious cornerstone, of a sure foundation (Isaiah 28.16.)

Russian: краеугольный камень

English: the stones will cry out (modern meaning: smth. appalling)

Origin: He answered, “I tell you, if these were silent, the very stones would cry out.” (Luke 19.40.)

Russian: Камни возопиют (вопиют)

English: be the first to throw a stone

Origin: And as they continued to ask him, he stood up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her.” (John 8.7.)

Russian: Кто из вас без греха, пусть первым бросит (в нее, в него, в них) камень

English: don’t let one stone upon another (modern meaning: to tear smth. to pieces /to tatters/ )

Origin: But he answered them, “You see all these, do you not? Truly, I say to you, there will not be left here one stone upon another that will not be thrown down.” (Matthew 24.2.)

Russian: Камня на камне не оставить

English: Every man is stupid and without knowledge

Origin: (Jeremiah 10.14.)

Russian: Безумствует человек в свом знании

English: by /in/ the sweat of one’s brow (modern meaning: to do smth. with effort)

Origin: In the sweat of thy face shalt thou eat bread.(Genesis, 3. 19.)

Russian: В поте лица своего

English: a sword with two edges (modern: 1. double-effects 2. about smth very dangerous)

Origin: For the lips of a strange woman drop as a honeycomb, and her mouth is smoother than oil: But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. Her feet go down to death; her steps take hold on hell. (Psalms 5.3. )

Russian: обоюдоострый мечь

English: to beat swords into ploughshares (modern meaning: to turn from war to peace policy)

Origin: They shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more. (Isaiah 2.4.)

Russian: перековать мечи на орала

English: to bring a sword (modern meaning: to come with war )

Origin: I have not come to bring peace, but a sword (Matthew 10.34-36)

Russian: Не мир принес я но меч

English: to hide one’s talents in a napkin (modern meaning: waste of talent)

Origin: But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master’s money. (Matthew 25.14-30.)

Russian: зарыть талант в землю

English: A disciple is not above his teacher

Origin: “A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master (Matthew 10.24 – 25.)

Russian: Ученик не выше учителя

English: with a gnash of the teeth (to grind the teeth)

Origin: I tell you, many will come from east and west and sit at table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven, while the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness; there men will weep and gnash their teeth.” (Matthew 8.12.)

Russian: (плач и) скрежет зубовный

English: to drive smb. from the temple (modern meaning: to banish smb.)

Origin: In the temple he found those who were selling oxen and sheep and pigeons, and the money-changers at their business. And making a whip of cords, he drove them all (John 2.14 – 15.)

Russian: изгнать (изгонять) из храма

English: lead us not into temptation

Origin: (Matthew 6.13.)

Russian: не введи (нас) в искушение

English: like a thief in the night (modern meaning: abruptly, quietly)

Origin: For you yourselves know well that the day of the Lord will come like a thief in the night. (1 Thessalonians 5.2.)

Russian: яко тать в нощи (ночи)

English: doubting Thomas (modern meaning: a doubting person)

Origin: Then he said to Thomas, “Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side; do not be faithless, but believing.” 28 Thomas answered him, “My Lord and my God!” (John 20.24 – 29)

Russian: Фома неверующий

English: the voice of /like/ thunder (to speak very loudly)

Origin: Now I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say, as with a voice of thunder, “Come!” (Revelation 6.1.)

Russian: (говорить) громовым голосом

English: all in good time

Origin: To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven (Ecclesiastes 3.1.)

Russian: Всему свое время

English: A time to cast away stones, and a time to gather stones together (modern meaning: all in its proper time)

Origin: (Ecclesiastes 3. 3-5. )

Russian: Время разбрасывать камни и время собирать камни

English: all has its time and chance (modern meaning: timeliness)

Origin: Again I saw that under the sun the race is not to the swift, nor the battle to the strong, nor bread to the wise, nor riches to the intelligent, nor favor to the men of skill; but time and chance happen to them all. (Ecclesiastes 9.11.)

Russian: Всему свое время (и свой случай)

English: (to interpret) the signs of the times (modern meaning: to see and interpret changes)

Origin: You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times. (Matthew 16. 1 – 4.)

Russian: знамение времени (видеть)

English: from toe to crown (modern meaning: from head to foot)

Origin: The LORD will smite you on the knees and on the legs with grievous boils of which you cannot be healed, from the sole of your foot to the crown of your head. (Deuteronomy 28.35.)

Russian: с головы до ног

English: a soft tongue will break a bone (modern meaning: the power of words)

Origin: With patience a ruler may be persuaded, and a soft tongue will break a bone. ( Proverbs 25.15.)

Russian: Мягкие слова кости ломят

English: The tongue is a little member and boasts of great things

Origin: (James 5.8 – 12 )

Russian: Язык небольшой член, но много делает

English: Do not lay up for yourselves treasures on earth (modern meaning: superiority of spirituality over material possessions)

Origin: Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust consume and where thieves break in and steal, but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consumes and where thieves do not break in and steal (Matthew 6.19 – 21)

Russian: Не копите сокровищь в скрытнях, копите же в сердце своем

English: The tree of the knowledge (modern meaning: source of knowledge or information)

Origin: But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. (Genesis 2. 17)

Russian: Дерево познания (добра и зла)

English: What is truth? (modern meaning: the formula of skepticism)

Origin: Pilate said to him, “So you are a king?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this I was born, and for this I have come into the world, to bear witness to the truth. Every one who is of the truth hears my voice.” Pilate said to him, “What is truth?” After he had said this, he went out to the Jews again. (John 18.38.)

Russian: Что есть истина?

English: (All is) vanity of vanities

Origin: Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity (Ecclesiastes 1.2.)

Russian: (Все) суета сует

English: the voice of one crying in the wilderness (modern meaning: ineffective, unnoticed appeal)

Origin: The voice of him that crieth in the wilderness (Isaiah 40.3.)

Russian: Глас вопиющего в пустыне

English: Inscrutable are the God’s ways!

Origin: O the depth of the riches and wisdom and knowledge of God! How unsearchable are his judgments and how inscrutable his ways! (Romans 11.33.)

Russian: Пути господни (божьи) неисповедимы

English: Those who are well have no need of a physician (modern meaning: the strength of faith)

Origin: But when he heard it, he said, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick (Matthew)

Russian: Здоровому врач не нужен

English: wife must respect her husband

Origin: however, let each one of you love his wife as himself, and let the wife see that she respects her husband. (Ephesians 5.33.)

Russian: жена да убоиться мужа своего

English: the windows of the heavens (modern meaning: (humorously) heavy rain)

Origin: On that day all the fountains of the great deep burst forth, and the windows of the heavens were opened (Genesis 7.11 – 12.)

Russian: Разверзлись хляби небесные

English: The wise will inherit honor, but fools get disgrace.

Origin: ( Psalms 3.35. )

Russian: Мудрые наследуют славу, а глупые – бесславие

English: Do not make yourself overwise!

Origin: Be not righteous overmuch, and do not make yourself overwise; why should you destroy yourself? (Ecclesiastes 7.16.)

Russian: не выставляй себя слишком мудрым

English: be wise as serpents and innocent as doves (modern meaning: to be guided by a clear mind but to be innocent)

Origin: (Matthew 10.16.)

Russian: быть мудрым как змей и простым как голубь

English: to call God to witness (modern meaning: to cross one’s heart)

Origin: But I call God to witness against me–it was to spare you that I refrained from coming to Corinth (2 Corinthians 1.23.)

Russian: призвать (призывать) Бога в свидетели

English: In the beginning was the word

Origin: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. (John 1.1.)

Russian: в начале было слово

English: work of smb. hands

Origin: For I know that after my death you will surely act corruptly, and turn aside from the way which I have commanded you; and in the days to come evil will befall you, because you will do what is evil in the sight of the LORD, provoking him to anger through the work of your hands (Deuteronomy 31.29.)

Russian: дело рук

English: a man should enjoy his work

Origin: So I saw that there is nothing better than that a man should enjoy his work (Ecclesiastes 3.22.)

Russian: Нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими

English: the wind returns on its circuits (modern meaning: to bring back)

Origin: The wind blows to the south, and goes round to the north; round and round goes the wind, and on its circuits the wind returns. (Ecclesiastes 1.6. )

Russian: (возвращаться) на круги своя

English: Who sowns the wind will reap the whirlwind

Origin: They have sown the wind, and they shall reap the whirlwind. (Hosea 8.7.)

Russian: Кто сеет ветер, пожнет бурю

English: to talk /to preach/ to the wind(s) (modern meaning: to speak in vain)

Origin: So with yourselves; if you in a tongue utter speech that is not intelligible, how will any one know what is said? For you will be speaking into the air. (1 Corinthians 14.9.)

Russian: на ветер говорить (бросать слова)

English: The wind blows where it wills (modern meaning: unpredictability)

Origin: The wind blows where it wills, and you hear the sound of it, but you do not know whence it comes or whither it goes; so it is with every one who is born of the Spirit.” (John 3.8.)

Russian: дух веет (дышит), где хочет

English: to put new wine into old wineskins (modern meaning: passing from the old to the new generation)

Origin: Neither is new wine put into old wineskins (Matthew 9.17.)

Russian: Не вливают молодое вино в старые мехи

English: a wolf in a lamb’s skin /in sheep’s clothing/ (modern meaning: covert threat)

Origin: Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing but inwardly are ravenous wolves. (Matthew 7.15)

Russian: Волк в овечьей шкуре

English: If any one will not work, let him not eat

Origin: For even when we were with you, we gave you this command: If any one will not work, let him not eat. (2 Thessalonians 3.10.)

Russian: кто не работает, тот не ест

English idioms, proverbs and sayings and their Russian equivalents

Can a leopard change its spots? – Горбатого могила исправит
A friend in need is a friend indeed – Друзья познаются в беде
It’s Greek to me – Это для меня китайская грамота
A bird in the hand is worth two in the bush – Лучше синица в руках, чем журавль в небе
No flying from fate – От судьбы не уйдёшь
Don’t trouble trouble until trouble troubles you – Не буди лихо, пока оно тихо.
A fly in the ointment – Ложка дёгтя в бочке мёда.
Easy come, easy go – Что без труда наживается – легко проживается.
To have a finger in the pie – Иметь рыльце в пуху
Tomorrow never comes – Завтраками сыт не будешь
Take it easy! – не волнуйтесь! не принимайте близко к сердцу!
Naughty, naughty! – не хорошо! некрасиво!
None of your (little) games! – оставьте Ваши штучки!; только без фокусов!
Take it from me – поверьте мне; будьте уверены
Never is a long day/time/word – это мы еще увидим!; не зарекайся!
Take it or leave it – на ваше усмотрение; как хотите
No hard feelings – без обид; я не обижаюсь
No offence (intended/meant) – я не хотел Вас обидеть!; извините за эти слова!
Take my tip – послушайте меня; мой вам совет
Tell that to the marines! – расскажи это кому-нибудь другому!; ври побольше!
No, repeat, no – нет; нет, и ещё раз нет
Not by a great deal! – ни за что!; ни в коем случае!
That’s all my eyes! – глупости все это!
No such thing – ничего подобного!; нет!
That’s big of you! – Как благородно с Вашей стороны!
That’s flat – это мое последнее слово; да, однозначно
That’s the right spirit! – это как раз то, что нужно!; вот молодец!
There is no room for doubt – нет оснований для сомнений
There’s a rumour – ходят слухи; говорят
Not for the love of me – ни за какие деньги!
To all intents and purposes – фактически; по сути; в конечном итоге
Not a syllable! – ни звука!; ни слова!; молчите!
To the best of my belief – насколько мне известно
Top hole! – очень хорошо; великолепно; превосходно; отлично
Touch wood! – Постучи по дереву (чтобы не сглазить)!
No sweat – без проблем; это не трудно!
Tough luck – вот неудача/невезение!
At the crack of dawn – C первыми петухами
At the eleventh hour – В последнюю минуту
A month of Sundays – Очень долгий срок
From dawn to dusk – Oт рассвета до заката
For donkey’s years – Целая вечность, много лет
For the first time – В первый раз
From time to time – Иногда
How time flies! – Как летит время!
In due course / time – В надлежащий срок
In the nick of time – Как раз вовремя
It’s only a matter of time – Это всего лишь вопрос времени
In good time – Рано, заблаговременно
In time – Вовремя (как раз успеть, не опоздать)
In a flash / a twinkling – Мигом
It beats my time – Это выше моего понимания
It is only a matter / question of time – Это просто вопрос времени
Lost time is never found again. – Потерянного времени не воротишь
Once in a blue moon – очень редко
On the dot – Точно в срок, минута в минуту
Over time – С годами
On time – Вовремя (по расписанию)
(Only) time can tell (Только) время покажет
The small hours – Часы после полуночи
The darkest hour is just before the dawn. – Никогда нельзя терять надежду на лучшее
To keep goo time – Идти точно (о часах), быть пунктуальным
To go with the times – Не отставать от жизни, идти в ногу со временем
Take your time! – Не спеши(те)!
Time is money – Время – деньги
Pull yourself together! – Возьми себя в руки!
Don’t take it to heart. – He принимай это близко к сердцу.
Don’t get upset about it. – He расстраивайся из-за этого.
Let us hope for the best. – Будем надеяться на лучшее.
Everything will be all right. – Все будет хорошо.
Things happen. – Всякое случается.
Next time lucky. – В следующий раз повезет.
What a pity! – Как жаль!
I’ll l never get over it. – Я никогда не переживу этого.
I appreciate your difficulties. – Я понимаю Ваши трудности.
It was a success. – Мы успешно справились.
It is as good as done. – Можно сказать, мы это сделали.
It was a failure / flop. – Мы потерпели неудачу.
It didn’t work out. – Ничего не вышло.
It was a near thing. – Чуть не случилось / За малым…
It was a narrow escape. – Мы едва избежали неприятностей.
He kept his promise. – Он сдержал обещание.
Не failed us. – Он подвел нас.
Не backed out. – Он пошел на попятную (отказался от своих слов).
That is the way things are. – Таковы дела.
As things stand now… – При таком положении дел…
It is urgent. – Это срочно
It goes without saying – Само собой разумеется
Eat one’s words – взять слова обратно
Enough of it – Довольно об этом
Go into details – Вдаваться в детали
I don’t care – Меня не волнует
I have no idea – Понятия не имею
I mean it! – Я серьёзно
I wish I knew – Хотел бы я знать!
It doesn’t matter – Это не важно
It doesn’t make sense – Это не имеет смысла
It doesn’t prove a thing – Это ничего не доказывает
It’ s none of your business – Не твоё дело
It’s a lie – Это ложь
It’s all the same to me – Мне без разницы
It’s beside the point – Это не относится к вопросу
It’s new to me – Первый раз слышу
It’s out of place – Это неуместно
It’s up to you – Решай сам
It’s a waste of time – Это трата времени
Let’s clear it up – Давай разберёмся.
Let’s drop the subject – Давай оставим эту тему
Mind your own business – Занимайся своим делом
So what? – Ну и что?
Speak one’s mind – Высказать своё мнение
Stand one’s ground – Сохранять своё мнение
Stand to reason – Иметь смысл, быть логичным следствием
Take a side – Принять сторону
Take a stand – Занять жёсткую позицию
Take into account – Принимать во внимание
That’s not the point – Это не относится к вопросу
That’s very well, but – Это всё очень хорошо, но
To one’s face – В лицо (сказать открыто)
Up against – Противостоять
Use your own judgement – Решай сам
What are you driving at? – К чему ты клонишь?
What are you talking about? – О чём ты?
What for? – Зачем?
What of it? – И что из этого?
You can take it from me – Можешь мне поверить

Russian Idioms and their English equivalents

а воз и ныне там – things aren’t moving
ад кромешный – all hell is let loose
ахиллесова пята – Achilles’ heel
бабушка надвое сказала – it remains to be seen
бабушкины сказки – old wives’ tales
бабье лето – Indian summer
без году неделя – only a very short time
без задней мысли – without any ulterior motive
без задних мыслей – without a secret thought
без задних мыслей – Same as: без задней мысли
без задних ног спать/вернуться – to be sound asleep
без сучка без задоринки – without a hitch
без царя в голове – mindless man
белая ворона – black swan
бить баклуши – not to do a day’s work
бить ключом – to be in full swing
бить/забить/пробить тревогу – to sound the alarm
биться как рыба об лед – to have a rough time
благим матом кричать/орать – to yell one’s head off
блудный сын – prodigal son
бок о бок – side by side
более-менее – more or less
больное место – a sore spot
брать за душу/сердце/живое – to touch someone’s heart
брать с потолка – to make something up
брать себе в голову – to get an idea into one’s head
братья наши меньшие – pets
браться/взяться за ум – to come to one’s senses
бросать слова на ветер – to waste one’s words
бросаться в глаза (кому-либо) – to catch one’s eye
бросаться словами – to make irresponsible statements
будто/словно в рот воды набрать – Same as: Набрать в рот воды
будь что будет – be that as it may
была не была – let come what may
быть в шкуре (чьей-либо) – to be in someone’s shoes
быть ко двору – to fit right in
быть на дружеской ноге – to be on a friendly footing with someone
быть не в своей тарелке – to be out of one’s element
быть не ко двору – not to fit in
быть по уши в долгах – to be in the hole
быть под башмаком/сапогом/каблуком (у кого-либо) – to be under somebody’s heel
быть сытым по горло – to be fed up with smth
быть/играть на руку (кому-либо) – to suit smb well
быть/чувствовать себя не в своей тарелке – to be out of one’s element
в глубине души – at bottom of one’s heart
в голову не приходит (кому-либо) – not to cross one’s mind
в два счета – in no time
в двух шагах – a few steps away
В добрый час! – good luck!
в конце концов – in the end
в лицо – by sight
в мгновение ока – in the wink of an eye
в одиночку – alone
в одно ухо влетает, из другого вылетает – in at one ear and out at the other
в одно ухо входит, в другое выходит – in at one ear and out at the other
в полной мере – entirely
в полную силу – at one’s full capacity
в порядке вещей – it is quite natural
в пух и прах – completely
в расцвете сил – in the prime of life
в рубашке/сорочке родился – smb. is born under a lucky star
в самую точку – to hit the mark
в силу (чего-либо) – by virtue of
в силу обстоятельств – in accordance with circumstances
в силу привычки – by force of habit
в чём мать родила – in one’s bare skin
вагон времени – tons of time
важная шишка – big fish
валять дурака – to play the fool
ваньку валять – Same as: валять дурака
вдаваться в крайности – to go to extremes
вдоль и поперёк знать/изъездить (что-либо) – (знать) to know smth. inside out
вдрызг пьяный – to be dead drunk
верить на слово (кому-либо) – to take on trust
вернёмся к нашим баранам – let’s get back to the subject at hand
верста коломенская – someone who is tall and thin
вертеться на кончике языка – Same as: Вертеться на языке
вертеться на языке – to be on the tip of one’s tongue
ветер в голове – smb. is a giddy-pate
взвесить все “за” и “против” – to consider pro and contra
взять в свои руки – to take charge of something
взять себя в руки – to pull oneself together
видеть насквозь (кого-либо) – to see through smb
вилами по воде писано – nobody knows whether it will happen or not
витать в облаках – to be up in the clouds
влюбиться по уши – tо be head over heels in love
во весь дух – as fast as one can go
во всё горло – at the top of one’s voice
во всяком случае – at any rate
во что бы то ни стало – at all costs
вогнать в краску – to put to the blush
водить за нос – to pull smb’s leg
водой не разольёшь – as thick as thieves
воспрянуть духом – to cheer up
вот в чем загвоздка – Same as: вот где собака зарыта
вот где собака зарыта – that’s where the shoe pinches
вот тебе и на! – here’s a fine how-de-do
вот тебе и раз! – Same as: вот тебе и на!
вот это да! – wow!
вот-вот – any moment
впасть в детство – to be in one’s second childhood
время от времени – from time to time
время терпит – we can take our time
врёт как сивый мерин – he lies like a trooper
все как один – one and all
всеми правдами и неправдами – by right or wrong
всех мастей – of every stripe
вставлять палки в колёса – to put a spoke in smb’s wheel
вставлять палки в колёса – to put a spoke in smb’s wheels
встать на ноги – to get back on one’s feet
встать поперёк горла (кому-либо) – to get in the way
встать с левой ноги – to get up with one’s wrong foot foremost
встречать хлебом-солью – to give a warm welcome
всыпать по первое число – to give smb hell
всыпать по первое число – to give smb dressing-down
всякая всячина – all sorts of things
выбросить из головы – to stop thinking about smth or smb
выйти из себя – to lose one’s temper
выйти сухим из воды – tо come out dry
вырыть яму (кому-либо) – to prepare a pitfall for smb
вырыть яму (кому-либо) – to dig a pit for smb
высоко метить – to aim at the moon
высосать из пальца – to spin smth out of thin air
высунув язык – with one’s tongue hanging out
гадать на кофейной гуще – to read the tea-leaves
гадкий утёнок – ugly duckling
гвоздь программы – the highlight of the program
гладить по головке – to pat smb on the back
гладить по шёрстке – to rub the right way
гладить против шерсти – to rub smb’s hair the wrong way
глаз да глаз нужен (за кем-либо) – one must be closely watched
глаза на лоб полезли – eyes started from their sockets
глаза разбегаются – embarrassment of riches
глядеть в оба – to keep both eyes open
гнуть спину – to break one’s back
гнуть шею – Same as: Гнуть спину
голова на плечах – to have a head (up) on one’s shoulders
голодный как волк – hungry as a hunter
горы свернуть – to move mountains
губа не дура – wishing has no effect
Давно бы так! – It’s about time!
дать маху – to draw amiss
дать стрекоча – to take to one’s heels
два сапога – пара – they make a pair
дела как сажа бела – Same as: Дело дрянь
дело в шляпе – it’s as good as done
дело дрянь – things are rotten
дело пахнет керосином – Same as: Дело дрянь
день за днём – day after day
держать под башмаком (кого-либо) – to hold someone under one’s girdle
держать рот на замке – Same as: Держать язык за зубами
держать себя в руках – to keep oneself in hand
держать ухо востро – mind one’s step
держать ухо востро – to keep one’s ears to the ground
держать ушки на макушке – Same as: Держать ухо востро
держать язык за зубами – to keep one’s mouth shut
держаться/висеть на волоске – to hang by a thread
держи карман шире – a fat chance!
для вида – as a blind
для отвода глаз – Same as: Для вида
до гробовой доски – to the edge of doom
до мозга костей – to the marrow of one’s bones
до поры – for the time being
до поры до времени – Same as: До поры
до седьмого пота работать – to work oneself into the ground
до упаду – till one drops; to the point of exhaustion; till one is quite exhausted
доходить до (кого-либо) – to reach smb’s ears
доходить до сведения (кого-либо) – to come to the notice of
доходить до ушей (чьих-либо) – to reach smb’s ears
дразнить гусей – to irritate
драть/содрать шкуру с (кого-либо) – to skin someone alive
дубина стоеросовая – blockhead
дура дурой – Same as: Дурак дураком
дурак дураком – complete idiot
душа в пятки ушла (у кого-либо) – to have one’s heart in one’s mouth; one’s heart sank; one’s heart sink into one’s boots
душа не на месте (у кого-либо) – to be anxious; to feel uneasy
едва ли – hardly
едва-едва – hardly
еле-еле – barely
ехать зайцем – to travel by public transport without paying a fare
ёлки зелёные – Same as: Ёлки-палки
ёлки-моталки – Same as: Ёлки-палки
ёлки-палки – used to express emotions like surprise or annoyance or delight
ждать у моря погоды – to be waiting for the sun to shine
жёлтая пресса – yellow
живая легенда – the living legend
жить как кошка с собакой – to fight like cats and dogs
жить на широкую ногу – to live in grand style
жить припеваючи – to live in clover
за здорово живёшь – free for nothing
за красивые глаза – free for nothing
за милую душу – with great pleasure
за тридевять земель – See: На краю света
заблудиться в трёх соснах – to lose ones way in broad daylight
заварить кашу – to stir up trouble
зависть берёт (кого-либо) – it makes someone green with envy
заговаривать зубы (кому-либо) – to fool smb with fine words
задать перцу – to make it hot for someone
задать ходу – to take to one’s heels
задеть самолюбие (чьё-либо) – to wound somebody’s pride
задеть/задевать за живое – to sting to the quick
зайти/забежать мимоходом (к кому-либо) – to stop by someone’s place while passing by
зайти/забежать на огонёк (к кому-либо) – to drop in randomly without a special invitation
закидывать/закинуть удочку – to put out a feeler
заколдованный круг – a vicious circle
закон подлости – Murphy’s Law
заморить червячка – to refresh the inner man
зарубить себе на носу – bear it in mind
заткнуть за пояс (кого-либо) – to get the better of smb
заядлый курильщик – heavy smoker
звёзд с неба не хватает – one won’t set the Thames on fire
здоров как бык – as sound as a roach
знает откуда ветер дует – one knows which way the wind blows
знать (что-либо) вдоль и поперёк – to know something inside out
знать все ходы и выходы – to know all the ins and outs
знать как облупленного – Same as: Видеть насквозь кого-либо
золотые руки (у кого-либо) – a clever pair of hands
зондировать почву – to explore the ground
и глазом (бровью, ухом) не ведёт – to pay no heed
и на старуху бывает проруха – everybody makes mistakes
и так и сяк – this way, that way and every way
и ухом не ведёт – one pays no heed to smth
играть с огнём – to play with fire
идти в ногу (с кем-либо/чем-либо) – to march in step
идти как по маслу – to go with a run
идти куда глаза глядят – to wander aimlessly
идти против течения – Same as: Плыть против течения
из грязи в князи – from rags to riches
из огня да в полымя – out of the frying-pan into fire
из одного теста – two of a kind
из рук всё валится (у кого-либо) – one can’t do anything right
иметь хлеб с маслом – to have enough to live on
ищи ветра в поле – to look for a needle in a haystack
ищи-свищи – you can whistle for it
к слову сказать/говоря – by the way
каждый уголок – every corner
как две капли воды (похожи) – as like as two peas in a pod
как из-под земли – out of the blue
как ни в чём не бывало – as if nothing had happened
как от козла молока (от кого-либо) – as useful as tits on a boar
как песку морского (кого/чего-либо) – there is plenty of
как пить дать – not a smallest shadow of doubt
как рукой сняло – it vanished without a trace
как/будто Мамай прошёл – it’s complete havoc
камень преткновения – stumbling-block
камня на камне не оставить – to pull smth to pieces
капля в море – a drop in the bucket
каши не сваришь (с кем-либо) – it’s impossible to get along with someone
кишка тонка (у кого-либо) – one doesn’t have what it takes
клин клином вышибают – to fight fire with fire
книга за семью печатями (для кого-либо) – it’s a sealed book to someone
кожа да кости – a bag of bones
козёл отпущения – scapegoat
конец – делу венец – the end crowns the work
конца-краю нет – very big
копаться в душе – to be given to soul searching
косая сажень в плечах – broad shoulders
кот наплакал – not enough to swear by
краеугольный камень – cornerstone
красная цена (чему-либо) – top price
куй железо, пока горячо – strike the iron while it is hot
куры не клюют – very many/much (usually about money)
лезть на рожон – to ask for trouble
Лиса Патрикеевна – Reynard
лить крокодиловы слёзы – to shed crocodile tears
лица нет – to look awful
ловить каждое слово – to listen with all one’s might
ловить на лету – to grasp
ложка дёгтя в бочке мёда – а fly in the ointment
ломать голову над чем-либо – to try to understand or solve smth Difficult
лопаться от зависти – to be bursting with envy
льёт как из ведра – it is raining cats and dogs
мало каши ел – one is too weak or inexperienced to complete something
мартышкин труд – to do useless work
мастер на все руки – Jack of all trades
махнуть рукой (на что-либо/кого-либо) – to give up on something or someone
медвежья услуга – a disservice
медовый месяц – honeymoon
мелкая сошка – small fish
места себе не находить – to feel antsy
много воды утекло с тех пор – much water has flown under the bridges since that time
много и еще чуть-чуть – enough and to spare
море по колено (кому-либо) – one has a reckless attitude
морочить голову (кому-либо) – Same as: Водить за нос; Заговаривать зубы
на авось – at one’s own sweet will
на белом свете – in the wide world
на блюдечке с голубой каёмочкой – on a silver platter
на всех парах (лететь/мчаться) – at full steam
на всех парусах (лететь/мчаться) – in full sail
на деревню дедушке – (to send) to an non-existing or fake address or destination
на краю света – at the other end of the world
на носу – at hand
на одно лицо – exactly the same
на свою голову – to one’s cost/misfortune
на свою голову – to one’s own harm
на седьмом небе – in the seventh heaven
набрать в рот воды – to keep mum
навязнуть в зубах – to set one’s teeth on edge
наломать дров – to make mistakes and absurd things
намылить шею (кому-либо) – to give smb a dressing down
не бери в голову – don’t worry about it
не верить своим глазам – to be much surprised
не вешать нос – not to get so down in the mouth
не по дням, а по часам – by leaps and bounds
не сегодня-завтра – any day now
не смыкая глаз – without getting a wink of sleep
не составляет труда – it is not difficult
не терять головы – to keep one’s head
не ударить лицом в грязь – to save one’s face
не учи учёного – don’t teach your grandmother to suck eggs
несмотря ни на что – no matter what
нестись сломя голову – to run like a scalded cat
нечист на руку (кто-либо) – one has a finger in the pie
ни во что не ставить – to value smb/smth a fig
ни зги не видно – it is pitch-dark
ни к селу ни к городу – neither here nor there
ни рыба ни мясо – neither fish nor fowl
ни с того ни с сего – without any reason
ни то ни сё – neither one thing nor the other
ноль внимания – to pay no attention
нужен глаз да глаз – needs thorough watch or care
обвести вокруг пальца (кого-либо) – to wind smb round one’s little finger
обмывать (что-либо) – to celebrate something with alcohol
обрубить все концы – to make smth a thing of the past
одержать верх (над кем-либо) – to gain the upper hand
одержать победу (над кем-либо) – to gain a victory
один к одному – head-to-head
одним словом – in a word
одного поля ягода – birds of a feather
око за око, зуб за зуб – an eye for an eye
опускаются руки (у кого-либо) – one is losing all heart
опустить руки – to lose courage
остаться с носом – to be duped
остаться у разбитого корыта – to be back to square one
от всего сердца – with all one’s heart and soul
от всей души – Same as: От всего сердца
от греха подальше – in order to get out of harm’s way
отдавать себе отчёт – to be aware of
отдать концы – to depart this life
открыл Америку! – Queen Ann is dead!
откуда ни возьмись – out of the blue
оторвать с руками – smth sells like hot cakes
очертя голову – headlong
пальчики оближешь – very tasty
пара пустяков – a mere trifle
первый блин комом – you must spoil before you spin
передавать из рук в руки – to hand smth over to smb in person
переходить из рук в руки – to change hands
плакать в жилетку – to fall upon one’s neck and weep
плыть в руки – to drop into someone’s lap
плыть по течению – to go with the stream
плыть против течения – to swim against the tide
по блату – through good connections
по горло – up to the neck in smth
по гроб жизни – Same as: До гробовой доски
по пальцам пересчитать можно – smth or smb can be counted on the fingers of one hand
по уши влюбиться – to fall in love deeply
по щучьему велению – by a wave of the wand
повесить голову – to droop one’s head
повесить нос – to get the hump
под сурдинку – on the sly
подводные камни – hidden obstacles
показать где раки зимуют – to show smb what is what
показать кузькину мать (кому-либо) – to make it hot for smb
положа руку на сердце – Same as: От всего сердца
положить зубы на полку – to tighten one’s belt
попасть впросак – to put one’s foot into it
после дождичка в четверг – when pigs begin to fly
поставить в тупик – to puzzle smb to pieces
прибрать к рукам – to take in hand
привести к общему знаменателю – to reduce to a common ground
приказать долго жить – to depart this life
прикусить язык – to keep one’s mouth shut
принимать за чистую монету – to take smth at its face value
проглотить язык – to lose one’s tongue
продрогнуть до мозга костей – to be chilled to the bone
прожужжать все уши (кому-либо) – to din smth into smb’s ears
пролить свет на что-либо – to shed light on smth
пропускать мимо ушей (что-либо) – to turn a deaf ear to smth
протянуть ноги – to turn up one’s toes
проще пареной репы – a piece of cake
пуститься наутёк – to take to one’s heels
работать за четверых – to work diligently or energetically
работать засучив рукава – to roll up one’s sleeves and get down to work
работать как вол – to work like an ox
работать не покладая рук – to be as busy as a bee
работать спустя рукава – tо work with the left hand
ради бога – for God’s sake
раз плюнуть – a mere trifle
разбиться в лепёшку – to go out on a limb
развесить уши – to listen open-mouthed
расхлёбывать кашу – to clear up a mess
рука не поднимается – not to have the heart to do smth
рука об руку – friendly
руки чешутся (у кого-либо) – one’s fingers itch to do smth
рукой подать – at arm’s length
с высоты птичьего полёта – from a bird’s eye view
с головой – clever
с головы до ног – from head to toe
с гулькин нос – next to nothing
с лёгким паром! – enjoy your bath!
с луны свалился – does not understand the ABC of the position
сами с усами – we weren’t born yesterday
свалиться как снег на голову – to drop from the clouds
свалиться на голову – to drop on one’s head
сводить концы с концами – To make both ends meet
связать по рукам и ногам (кого-либо) – to bind smb hand and foot
сгорать от стыда – to go hot and cold
сгущать краски – to lay it on thick
сделать большие глаза – To be perplexed
сдержать своё слово – to keep one’s word
себе на уме – to know which side one’s bread in buttered
сердце не лежит (к чему-либо) – one has no liking for smth
сесть в калошу – to get into a fix
сесть в лужу – to be in a pretty puddle
сидеть на мели – to experience money troubles
сидеть сложа руки – to sit twiddling one’s thumbs
след простыл – not a trace of smb/smth
слушать краем уха (что-либо /кого-либо) – to happen to hear (smth)
смеяться/хохотать до упаду – to split one’s sides with laughter
сморозить – to blurt out
смотреть в оба – to keep one’s eyes open
смотреть в рот – to hang upon smb’s words
смотреть сквозь пальцы – To look through one’s fingers
снимать сливки – to cream off the best
собаку съел (на чём-либо) – to know something inside out
сплошь да рядом – pretty often
столкнуться лоб в лоб – to meet head-on
стричь под одну гребёнку – to reduce everyone to the same level
так ему и надо! – it serves him right!
танцевать до упаду – to dance till one drops
твёрдо стоять на ногах – to stand on one’s own two feet
телячий восторг – foolish enthusiasm
телячьи нежности – sloppy sentimentality
темно хоть глаз выколи – it is pitch-dark
тёртый калач – one is hard boiled
терять/потерять голову – to lose one’s head
тихой сапой – on the sly
то и дело – every now and then
то так то сяк – sometimes one way, sometimes the other
только пятки засверкали (у кого-либо) – to take to one’s heels
тонуть в долгах – to be immersed in debt
точь-в-точь – exactly
тьма кромешная – pitch darkness
тютелька в тютельку – fits like a glove
тяп-ляп – sloppily
у чёрта на куличках – in the middle of nowhere
убить двух зайцев одним выстрелом – to kill two birds with one stone
узнать почём фунт лиха – to have hard times
ума не приложу – It’s beyond me
ума палата (у кого-либо) – (ironical) one is as wise as Solomon
уносить ноги – to take to one’s heels
услуга за услугу – you scratch my back and I’ll scratch yours
устать как лошадь – to be tired as a dog
утереть нос (кому-либо) – to get the better of smb
ушки на макушке – Same as: Держать ухо востро
Фома неверующий – doubting Thomas
хватать звёзды с неба – to set the Thames on fire
хотели как лучше, а получилось как всегда – we wanted the best, you know the rest
хоть куда – tiptop
хоть шаром покати – nothing to speak of
хочешь не хочешь – like it or not
человек в футляре – The man in a Case
чёрт возьми! – dammit!
чёрт дёрнул (кого-либо) – one should have…
чёрт дёрнул за язык (кого-либо) – the devil of temptation provoked smb to say
чёрт побери! – dammit!
чёрт подери! – dammit!
чесать/трепать/болтать языком – to talk non-stop
чуть-чуть – just a little

English Idioms and their Russian equivalents

elephant in the room – простая истина, что-либо, о чем всем известно, что всем очевидно, но на что не обращают внимание, что не обсуждается и т.п

keep the wolf from the door – бедствовать, терпеть нужду, бороться с нищетой, перебиваться;

have a skeleton in one’s closet – иметь скелет в шкафу; что-либо скрывать, о чем не хочется говорить

let the cat out of the bag – проговориться, выболтать секрет

fly off the handle / go off the handle – (разг.) вспылить, потерять самообладание, выйти из себя, погорячиться, сорваться [буквальный перевод: “сорваться с ручки”].

have a bee in one’s bonnet – иметь какую-то манию, “заскок”, быть помешанным на чем-либо [буквальный перевод: “иметь пчелу в шляпе”].

a monkey on one’s back (досл. “обезьяна на чьей-либо спине”) – иметь серьезную проблему, которая мешает кому-либо преуспеть в чем-либо, то есть иметь очень серьезные неприятности

Mum’s the word – это секрет!/никому ни слова об этом!

keep one’s fingers crossed – скрестить пальцы/пожелать удачи/надеяться на хорошее

be the apple of one’s eye – быть чьим-то любимчиком

catch red-handed – поймать с поличным/застать кого-то на месте преступления

go the extra mile – сделать все возможное для достижения цели/приложить все усилия до достижения цели

It’s a small world – мир тесен!

A blessing in disguise – нет худа без добра!/не было бы счастья, да несчастье помогло

cost an arm and a leg – стоить целое состояние

It’s raining cats and dogs – льет как из ведра

have a taste of one`s own medicine – испытать на собственной шкуре

Head start – хорошее начало, преимущество

A weight off the shoulders – гора с плеч

Pain in the neck – кость в горле

Sight for sore eyes – загляденье, глаза радуются

Gut feeling – внутреннее чутье

Joined at the hip – шерочка с машерочкой

Achilles heel – ахиллесова пята, уязвимое место

Week at the knees – Всю неделю на ногах (очень уставший, не в состоянии даже стоять на ногах)

Hands are tied – не в состоянии помочь

Find your feet – встать на ноги

to be the apple of one’s eye – быть чьим-то любимчиком

to be in the doghouse (with smb) – оказаться в немилости (у кого-то); быть в затруднительном положении

to let the grass grow under smb’s feet – быть бездеятельным; ждать у моря погоды

the icing on the cake – изюминка; завершающие штрихи; самая приятная часть работы

birds of a feather flock together – рыбак рыбака видит издалека; одного поля ягоды

when pigs fly – когда рак на горе свистнет

сool as a cucumber – невозмутимый, хладнокровный, спокойный как танк

like a bull in a china shop – как слон в посудной лавке

be on cloud nine – быть на седьмом небе от счастья

lame duck – неудачник, бедолага

Storm in a teacup – буря в стакане воды

to make a mountain out of a molehill – делать их мухи слона

to let the cat out of the bag – выдать секрет, проболтаться

to put a cat among the pigeons – вызвать переполох

Everything’s cool – Все здорово;

I couldn’t care less – Мне совершенно безразлично;

I had a complete fit – Меня не на шутку разозлили;

I haven’t got a care in the world – Меня ничто не тревожит;

I’m having a really peachy time – Я превосходно провожу время;

I’m on cloud nine – Это просто блаженство;

I’m really buzzing – У меня все просто здорово;

I’m totally over the moon – Я безумно счастлив;

I’m walking on air – Я на седьмом небе от счастья;

I’ve had the week from hell – У меня была ужасная неделя;

She blew her top – У нее крыша поехала;

She threw a wobbly – Она не в себе;

The fur’s been flying – Начались серьезные разногласия;

There’s a bad vibe round here – Здесь плохая атмосфера;

We’ve made it up – Мы все уладили

NOT ENOUGH ROOM TO SWING A CAT – негде развернуться, нет места, яблоку негде упасть.

Wear someone’s heart on someone’s sleeve — не скрывать чувства, показывать свои чувства другим людям, душа нараспашку.

1 16 17 18