Russian Idioms and their English equivalents

а воз и ныне там – things aren’t moving
ад кромешный – all hell is let loose
ахиллесова пята – Achilles’ heel
бабушка надвое сказала – it remains to be seen
бабушкины сказки – old wives’ tales
бабье лето – Indian summer
без году неделя – only a very short time
без задней мысли – without any ulterior motive
без задних мыслей – without a secret thought
без задних мыслей – Same as: без задней мысли
без задних ног спать/вернуться – to be sound asleep
без сучка без задоринки – without a hitch
без царя в голове – mindless man
белая ворона – black swan
бить баклуши – not to do a day’s work
бить ключом – to be in full swing
бить/забить/пробить тревогу – to sound the alarm
биться как рыба об лед – to have a rough time
благим матом кричать/орать – to yell one’s head off
блудный сын – prodigal son
бок о бок – side by side
более-менее – more or less
больное место – a sore spot
брать за душу/сердце/живое – to touch someone’s heart
брать с потолка – to make something up
брать себе в голову – to get an idea into one’s head
братья наши меньшие – pets
браться/взяться за ум – to come to one’s senses
бросать слова на ветер – to waste one’s words
бросаться в глаза (кому-либо) – to catch one’s eye
бросаться словами – to make irresponsible statements
будто/словно в рот воды набрать – Same as: Набрать в рот воды
будь что будет – be that as it may
была не была – let come what may
быть в шкуре (чьей-либо) – to be in someone’s shoes
быть ко двору – to fit right in
быть на дружеской ноге – to be on a friendly footing with someone
быть не в своей тарелке – to be out of one’s element
быть не ко двору – not to fit in
быть по уши в долгах – to be in the hole
быть под башмаком/сапогом/каблуком (у кого-либо) – to be under somebody’s heel
быть сытым по горло – to be fed up with smth
быть/играть на руку (кому-либо) – to suit smb well
быть/чувствовать себя не в своей тарелке – to be out of one’s element
в глубине души – at bottom of one’s heart
в голову не приходит (кому-либо) – not to cross one’s mind
в два счета – in no time
в двух шагах – a few steps away
В добрый час! – good luck!
в конце концов – in the end
в лицо – by sight
в мгновение ока – in the wink of an eye
в одиночку – alone
в одно ухо влетает, из другого вылетает – in at one ear and out at the other
в одно ухо входит, в другое выходит – in at one ear and out at the other
в полной мере – entirely
в полную силу – at one’s full capacity
в порядке вещей – it is quite natural
в пух и прах – completely
в расцвете сил – in the prime of life
в рубашке/сорочке родился – smb. is born under a lucky star
в самую точку – to hit the mark
в силу (чего-либо) – by virtue of
в силу обстоятельств – in accordance with circumstances
в силу привычки – by force of habit
в чём мать родила – in one’s bare skin
вагон времени – tons of time
важная шишка – big fish
валять дурака – to play the fool
ваньку валять – Same as: валять дурака
вдаваться в крайности – to go to extremes
вдоль и поперёк знать/изъездить (что-либо) – (знать) to know smth. inside out
вдрызг пьяный – to be dead drunk
верить на слово (кому-либо) – to take on trust
вернёмся к нашим баранам – let’s get back to the subject at hand
верста коломенская – someone who is tall and thin
вертеться на кончике языка – Same as: Вертеться на языке
вертеться на языке – to be on the tip of one’s tongue
ветер в голове – smb. is a giddy-pate
взвесить все “за” и “против” – to consider pro and contra
взять в свои руки – to take charge of something
взять себя в руки – to pull oneself together
видеть насквозь (кого-либо) – to see through smb
вилами по воде писано – nobody knows whether it will happen or not
витать в облаках – to be up in the clouds
влюбиться по уши – tо be head over heels in love
во весь дух – as fast as one can go
во всё горло – at the top of one’s voice
во всяком случае – at any rate
во что бы то ни стало – at all costs
вогнать в краску – to put to the blush
водить за нос – to pull smb’s leg
водой не разольёшь – as thick as thieves
воспрянуть духом – to cheer up
вот в чем загвоздка – Same as: вот где собака зарыта
вот где собака зарыта – that’s where the shoe pinches
вот тебе и на! – here’s a fine how-de-do
вот тебе и раз! – Same as: вот тебе и на!
вот это да! – wow!
вот-вот – any moment
впасть в детство – to be in one’s second childhood
время от времени – from time to time
время терпит – we can take our time
врёт как сивый мерин – he lies like a trooper
все как один – one and all
всеми правдами и неправдами – by right or wrong
всех мастей – of every stripe
вставлять палки в колёса – to put a spoke in smb’s wheel
вставлять палки в колёса – to put a spoke in smb’s wheels
встать на ноги – to get back on one’s feet
встать поперёк горла (кому-либо) – to get in the way
встать с левой ноги – to get up with one’s wrong foot foremost
встречать хлебом-солью – to give a warm welcome
всыпать по первое число – to give smb hell
всыпать по первое число – to give smb dressing-down
всякая всячина – all sorts of things
выбросить из головы – to stop thinking about smth or smb
выйти из себя – to lose one’s temper
выйти сухим из воды – tо come out dry
вырыть яму (кому-либо) – to prepare a pitfall for smb
вырыть яму (кому-либо) – to dig a pit for smb
высоко метить – to aim at the moon
высосать из пальца – to spin smth out of thin air
высунув язык – with one’s tongue hanging out
гадать на кофейной гуще – to read the tea-leaves
гадкий утёнок – ugly duckling
гвоздь программы – the highlight of the program
гладить по головке – to pat smb on the back
гладить по шёрстке – to rub the right way
гладить против шерсти – to rub smb’s hair the wrong way
глаз да глаз нужен (за кем-либо) – one must be closely watched
глаза на лоб полезли – eyes started from their sockets
глаза разбегаются – embarrassment of riches
глядеть в оба – to keep both eyes open
гнуть спину – to break one’s back
гнуть шею – Same as: Гнуть спину
голова на плечах – to have a head (up) on one’s shoulders
голодный как волк – hungry as a hunter
горы свернуть – to move mountains
губа не дура – wishing has no effect
Давно бы так! – It’s about time!
дать маху – to draw amiss
дать стрекоча – to take to one’s heels
два сапога – пара – they make a pair
дела как сажа бела – Same as: Дело дрянь
дело в шляпе – it’s as good as done
дело дрянь – things are rotten
дело пахнет керосином – Same as: Дело дрянь
день за днём – day after day
держать под башмаком (кого-либо) – to hold someone under one’s girdle
держать рот на замке – Same as: Держать язык за зубами
держать себя в руках – to keep oneself in hand
держать ухо востро – mind one’s step
держать ухо востро – to keep one’s ears to the ground
держать ушки на макушке – Same as: Держать ухо востро
держать язык за зубами – to keep one’s mouth shut
держаться/висеть на волоске – to hang by a thread
держи карман шире – a fat chance!
для вида – as a blind
для отвода глаз – Same as: Для вида
до гробовой доски – to the edge of doom
до мозга костей – to the marrow of one’s bones
до поры – for the time being
до поры до времени – Same as: До поры
до седьмого пота работать – to work oneself into the ground
до упаду – till one drops; to the point of exhaustion; till one is quite exhausted
доходить до (кого-либо) – to reach smb’s ears
доходить до сведения (кого-либо) – to come to the notice of
доходить до ушей (чьих-либо) – to reach smb’s ears
дразнить гусей – to irritate
драть/содрать шкуру с (кого-либо) – to skin someone alive
дубина стоеросовая – blockhead
дура дурой – Same as: Дурак дураком
дурак дураком – complete idiot
душа в пятки ушла (у кого-либо) – to have one’s heart in one’s mouth; one’s heart sank; one’s heart sink into one’s boots
душа не на месте (у кого-либо) – to be anxious; to feel uneasy
едва ли – hardly
едва-едва – hardly
еле-еле – barely
ехать зайцем – to travel by public transport without paying a fare
ёлки зелёные – Same as: Ёлки-палки
ёлки-моталки – Same as: Ёлки-палки
ёлки-палки – used to express emotions like surprise or annoyance or delight
ждать у моря погоды – to be waiting for the sun to shine
жёлтая пресса – yellow
живая легенда – the living legend
жить как кошка с собакой – to fight like cats and dogs
жить на широкую ногу – to live in grand style
жить припеваючи – to live in clover
за здорово живёшь – free for nothing
за красивые глаза – free for nothing
за милую душу – with great pleasure
за тридевять земель – See: На краю света
заблудиться в трёх соснах – to lose ones way in broad daylight
заварить кашу – to stir up trouble
зависть берёт (кого-либо) – it makes someone green with envy
заговаривать зубы (кому-либо) – to fool smb with fine words
задать перцу – to make it hot for someone
задать ходу – to take to one’s heels
задеть самолюбие (чьё-либо) – to wound somebody’s pride
задеть/задевать за живое – to sting to the quick
зайти/забежать мимоходом (к кому-либо) – to stop by someone’s place while passing by
зайти/забежать на огонёк (к кому-либо) – to drop in randomly without a special invitation
закидывать/закинуть удочку – to put out a feeler
заколдованный круг – a vicious circle
закон подлости – Murphy’s Law
заморить червячка – to refresh the inner man
зарубить себе на носу – bear it in mind
заткнуть за пояс (кого-либо) – to get the better of smb
заядлый курильщик – heavy smoker
звёзд с неба не хватает – one won’t set the Thames on fire
здоров как бык – as sound as a roach
знает откуда ветер дует – one knows which way the wind blows
знать (что-либо) вдоль и поперёк – to know something inside out
знать все ходы и выходы – to know all the ins and outs
знать как облупленного – Same as: Видеть насквозь кого-либо
золотые руки (у кого-либо) – a clever pair of hands
зондировать почву – to explore the ground
и глазом (бровью, ухом) не ведёт – to pay no heed
и на старуху бывает проруха – everybody makes mistakes
и так и сяк – this way, that way and every way
и ухом не ведёт – one pays no heed to smth
играть с огнём – to play with fire
идти в ногу (с кем-либо/чем-либо) – to march in step
идти как по маслу – to go with a run
идти куда глаза глядят – to wander aimlessly
идти против течения – Same as: Плыть против течения
из грязи в князи – from rags to riches
из огня да в полымя – out of the frying-pan into fire
из одного теста – two of a kind
из рук всё валится (у кого-либо) – one can’t do anything right
иметь хлеб с маслом – to have enough to live on
ищи ветра в поле – to look for a needle in a haystack
ищи-свищи – you can whistle for it
к слову сказать/говоря – by the way
каждый уголок – every corner
как две капли воды (похожи) – as like as two peas in a pod
как из-под земли – out of the blue
как ни в чём не бывало – as if nothing had happened
как от козла молока (от кого-либо) – as useful as tits on a boar
как песку морского (кого/чего-либо) – there is plenty of
как пить дать – not a smallest shadow of doubt
как рукой сняло – it vanished without a trace
как/будто Мамай прошёл – it’s complete havoc
камень преткновения – stumbling-block
камня на камне не оставить – to pull smth to pieces
капля в море – a drop in the bucket
каши не сваришь (с кем-либо) – it’s impossible to get along with someone
кишка тонка (у кого-либо) – one doesn’t have what it takes
клин клином вышибают – to fight fire with fire
книга за семью печатями (для кого-либо) – it’s a sealed book to someone
кожа да кости – a bag of bones
козёл отпущения – scapegoat
конец – делу венец – the end crowns the work
конца-краю нет – very big
копаться в душе – to be given to soul searching
косая сажень в плечах – broad shoulders
кот наплакал – not enough to swear by
краеугольный камень – cornerstone
красная цена (чему-либо) – top price
куй железо, пока горячо – strike the iron while it is hot
куры не клюют – very many/much (usually about money)
лезть на рожон – to ask for trouble
Лиса Патрикеевна – Reynard
лить крокодиловы слёзы – to shed crocodile tears
лица нет – to look awful
ловить каждое слово – to listen with all one’s might
ловить на лету – to grasp
ложка дёгтя в бочке мёда – а fly in the ointment
ломать голову над чем-либо – to try to understand or solve smth Difficult
лопаться от зависти – to be bursting with envy
льёт как из ведра – it is raining cats and dogs
мало каши ел – one is too weak or inexperienced to complete something
мартышкин труд – to do useless work
мастер на все руки – Jack of all trades
махнуть рукой (на что-либо/кого-либо) – to give up on something or someone
медвежья услуга – a disservice
медовый месяц – honeymoon
мелкая сошка – small fish
места себе не находить – to feel antsy
много воды утекло с тех пор – much water has flown under the bridges since that time
много и еще чуть-чуть – enough and to spare
море по колено (кому-либо) – one has a reckless attitude
морочить голову (кому-либо) – Same as: Водить за нос; Заговаривать зубы
на авось – at one’s own sweet will
на белом свете – in the wide world
на блюдечке с голубой каёмочкой – on a silver platter
на всех парах (лететь/мчаться) – at full steam
на всех парусах (лететь/мчаться) – in full sail
на деревню дедушке – (to send) to an non-existing or fake address or destination
на краю света – at the other end of the world
на носу – at hand
на одно лицо – exactly the same
на свою голову – to one’s cost/misfortune
на свою голову – to one’s own harm
на седьмом небе – in the seventh heaven
набрать в рот воды – to keep mum
навязнуть в зубах – to set one’s teeth on edge
наломать дров – to make mistakes and absurd things
намылить шею (кому-либо) – to give smb a dressing down
не бери в голову – don’t worry about it
не верить своим глазам – to be much surprised
не вешать нос – not to get so down in the mouth
не по дням, а по часам – by leaps and bounds
не сегодня-завтра – any day now
не смыкая глаз – without getting a wink of sleep
не составляет труда – it is not difficult
не терять головы – to keep one’s head
не ударить лицом в грязь – to save one’s face
не учи учёного – don’t teach your grandmother to suck eggs
несмотря ни на что – no matter what
нестись сломя голову – to run like a scalded cat
нечист на руку (кто-либо) – one has a finger in the pie
ни во что не ставить – to value smb/smth a fig
ни зги не видно – it is pitch-dark
ни к селу ни к городу – neither here nor there
ни рыба ни мясо – neither fish nor fowl
ни с того ни с сего – without any reason
ни то ни сё – neither one thing nor the other
ноль внимания – to pay no attention
нужен глаз да глаз – needs thorough watch or care
обвести вокруг пальца (кого-либо) – to wind smb round one’s little finger
обмывать (что-либо) – to celebrate something with alcohol
обрубить все концы – to make smth a thing of the past
одержать верх (над кем-либо) – to gain the upper hand
одержать победу (над кем-либо) – to gain a victory
один к одному – head-to-head
одним словом – in a word
одного поля ягода – birds of a feather
око за око, зуб за зуб – an eye for an eye
опускаются руки (у кого-либо) – one is losing all heart
опустить руки – to lose courage
остаться с носом – to be duped
остаться у разбитого корыта – to be back to square one
от всего сердца – with all one’s heart and soul
от всей души – Same as: От всего сердца
от греха подальше – in order to get out of harm’s way
отдавать себе отчёт – to be aware of
отдать концы – to depart this life
открыл Америку! – Queen Ann is dead!
откуда ни возьмись – out of the blue
оторвать с руками – smth sells like hot cakes
очертя голову – headlong
пальчики оближешь – very tasty
пара пустяков – a mere trifle
первый блин комом – you must spoil before you spin
передавать из рук в руки – to hand smth over to smb in person
переходить из рук в руки – to change hands
плакать в жилетку – to fall upon one’s neck and weep
плыть в руки – to drop into someone’s lap
плыть по течению – to go with the stream
плыть против течения – to swim against the tide
по блату – through good connections
по горло – up to the neck in smth
по гроб жизни – Same as: До гробовой доски
по пальцам пересчитать можно – smth or smb can be counted on the fingers of one hand
по уши влюбиться – to fall in love deeply
по щучьему велению – by a wave of the wand
повесить голову – to droop one’s head
повесить нос – to get the hump
под сурдинку – on the sly
подводные камни – hidden obstacles
показать где раки зимуют – to show smb what is what
показать кузькину мать (кому-либо) – to make it hot for smb
положа руку на сердце – Same as: От всего сердца
положить зубы на полку – to tighten one’s belt
попасть впросак – to put one’s foot into it
после дождичка в четверг – when pigs begin to fly
поставить в тупик – to puzzle smb to pieces
прибрать к рукам – to take in hand
привести к общему знаменателю – to reduce to a common ground
приказать долго жить – to depart this life
прикусить язык – to keep one’s mouth shut
принимать за чистую монету – to take smth at its face value
проглотить язык – to lose one’s tongue
продрогнуть до мозга костей – to be chilled to the bone
прожужжать все уши (кому-либо) – to din smth into smb’s ears
пролить свет на что-либо – to shed light on smth
пропускать мимо ушей (что-либо) – to turn a deaf ear to smth
протянуть ноги – to turn up one’s toes
проще пареной репы – a piece of cake
пуститься наутёк – to take to one’s heels
работать за четверых – to work diligently or energetically
работать засучив рукава – to roll up one’s sleeves and get down to work
работать как вол – to work like an ox
работать не покладая рук – to be as busy as a bee
работать спустя рукава – tо work with the left hand
ради бога – for God’s sake
раз плюнуть – a mere trifle
разбиться в лепёшку – to go out on a limb
развесить уши – to listen open-mouthed
расхлёбывать кашу – to clear up a mess
рука не поднимается – not to have the heart to do smth
рука об руку – friendly
руки чешутся (у кого-либо) – one’s fingers itch to do smth
рукой подать – at arm’s length
с высоты птичьего полёта – from a bird’s eye view
с головой – clever
с головы до ног – from head to toe
с гулькин нос – next to nothing
с лёгким паром! – enjoy your bath!
с луны свалился – does not understand the ABC of the position
сами с усами – we weren’t born yesterday
свалиться как снег на голову – to drop from the clouds
свалиться на голову – to drop on one’s head
сводить концы с концами – To make both ends meet
связать по рукам и ногам (кого-либо) – to bind smb hand and foot
сгорать от стыда – to go hot and cold
сгущать краски – to lay it on thick
сделать большие глаза – To be perplexed
сдержать своё слово – to keep one’s word
себе на уме – to know which side one’s bread in buttered
сердце не лежит (к чему-либо) – one has no liking for smth
сесть в калошу – to get into a fix
сесть в лужу – to be in a pretty puddle
сидеть на мели – to experience money troubles
сидеть сложа руки – to sit twiddling one’s thumbs
след простыл – not a trace of smb/smth
слушать краем уха (что-либо /кого-либо) – to happen to hear (smth)
смеяться/хохотать до упаду – to split one’s sides with laughter
сморозить – to blurt out
смотреть в оба – to keep one’s eyes open
смотреть в рот – to hang upon smb’s words
смотреть сквозь пальцы – To look through one’s fingers
снимать сливки – to cream off the best
собаку съел (на чём-либо) – to know something inside out
сплошь да рядом – pretty often
столкнуться лоб в лоб – to meet head-on
стричь под одну гребёнку – to reduce everyone to the same level
так ему и надо! – it serves him right!
танцевать до упаду – to dance till one drops
твёрдо стоять на ногах – to stand on one’s own two feet
телячий восторг – foolish enthusiasm
телячьи нежности – sloppy sentimentality
темно хоть глаз выколи – it is pitch-dark
тёртый калач – one is hard boiled
терять/потерять голову – to lose one’s head
тихой сапой – on the sly
то и дело – every now and then
то так то сяк – sometimes one way, sometimes the other
только пятки засверкали (у кого-либо) – to take to one’s heels
тонуть в долгах – to be immersed in debt
точь-в-точь – exactly
тьма кромешная – pitch darkness
тютелька в тютельку – fits like a glove
тяп-ляп – sloppily
у чёрта на куличках – in the middle of nowhere
убить двух зайцев одним выстрелом – to kill two birds with one stone
узнать почём фунт лиха – to have hard times
ума не приложу – It’s beyond me
ума палата (у кого-либо) – (ironical) one is as wise as Solomon
уносить ноги – to take to one’s heels
услуга за услугу – you scratch my back and I’ll scratch yours
устать как лошадь – to be tired as a dog
утереть нос (кому-либо) – to get the better of smb
ушки на макушке – Same as: Держать ухо востро
Фома неверующий – doubting Thomas
хватать звёзды с неба – to set the Thames on fire
хотели как лучше, а получилось как всегда – we wanted the best, you know the rest
хоть куда – tiptop
хоть шаром покати – nothing to speak of
хочешь не хочешь – like it or not
человек в футляре – The man in a Case
чёрт возьми! – dammit!
чёрт дёрнул (кого-либо) – one should have…
чёрт дёрнул за язык (кого-либо) – the devil of temptation provoked smb to say
чёрт побери! – dammit!
чёрт подери! – dammit!
чесать/трепать/болтать языком – to talk non-stop
чуть-чуть – just a little

Facebooktwittergoogle_pluspinterestmail

English Idioms and their Russian equivalents

elephant in the room – простая истина, что-либо, о чем всем известно, что всем очевидно, но на что не обращают внимание, что не обсуждается и т.п

keep the wolf from the door – бедствовать, терпеть нужду, бороться с нищетой, перебиваться;

have a skeleton in one’s closet – иметь скелет в шкафу; что-либо скрывать, о чем не хочется говорить

let the cat out of the bag – проговориться, выболтать секрет

fly off the handle / go off the handle – (разг.) вспылить, потерять самообладание, выйти из себя, погорячиться, сорваться [буквальный перевод: “сорваться с ручки”].

have a bee in one’s bonnet – иметь какую-то манию, “заскок”, быть помешанным на чем-либо [буквальный перевод: “иметь пчелу в шляпе”].

a monkey on one’s back (досл. “обезьяна на чьей-либо спине”) – иметь серьезную проблему, которая мешает кому-либо преуспеть в чем-либо, то есть иметь очень серьезные неприятности

Mum’s the word – это секрет!/никому ни слова об этом!

keep one’s fingers crossed – скрестить пальцы/пожелать удачи/надеяться на хорошее

be the apple of one’s eye – быть чьим-то любимчиком

catch red-handed – поймать с поличным/застать кого-то на месте преступления

go the extra mile – сделать все возможное для достижения цели/приложить все усилия до достижения цели

It’s a small world – мир тесен!

A blessing in disguise – нет худа без добра!/не было бы счастья, да несчастье помогло

cost an arm and a leg – стоить целое состояние

It’s raining cats and dogs – льет как из ведра

have a taste of one`s own medicine – испытать на собственной шкуре

Head start – хорошее начало, преимущество

A weight off the shoulders – гора с плеч

Pain in the neck – кость в горле

Sight for sore eyes – загляденье, глаза радуются

Gut feeling – внутреннее чутье

Joined at the hip – шерочка с машерочкой

Achilles heel – ахиллесова пята, уязвимое место

Week at the knees – Всю неделю на ногах (очень уставший, не в состоянии даже стоять на ногах)

Hands are tied – не в состоянии помочь

Find your feet – встать на ноги

to be the apple of one’s eye – быть чьим-то любимчиком

to be in the doghouse (with smb) – оказаться в немилости (у кого-то); быть в затруднительном положении

to let the grass grow under smb’s feet – быть бездеятельным; ждать у моря погоды

the icing on the cake – изюминка; завершающие штрихи; самая приятная часть работы

birds of a feather flock together – рыбак рыбака видит издалека; одного поля ягоды

when pigs fly – когда рак на горе свистнет

сool as a cucumber – невозмутимый, хладнокровный, спокойный как танк

like a bull in a china shop – как слон в посудной лавке

be on cloud nine – быть на седьмом небе от счастья

lame duck – неудачник, бедолага

Storm in a teacup – буря в стакане воды

to make a mountain out of a molehill – делать их мухи слона

to let the cat out of the bag – выдать секрет, проболтаться

to put a cat among the pigeons – вызвать переполох

Everything’s cool – Все здорово;

I couldn’t care less – Мне совершенно безразлично;

I had a complete fit – Меня не на шутку разозлили;

I haven’t got a care in the world – Меня ничто не тревожит;

I’m having a really peachy time – Я превосходно провожу время;

I’m on cloud nine – Это просто блаженство;

I’m really buzzing – У меня все просто здорово;

I’m totally over the moon – Я безумно счастлив;

I’m walking on air – Я на седьмом небе от счастья;

I’ve had the week from hell – У меня была ужасная неделя;

She blew her top – У нее крыша поехала;

She threw a wobbly – Она не в себе;

The fur’s been flying – Начались серьезные разногласия;

There’s a bad vibe round here – Здесь плохая атмосфера;

We’ve made it up – Мы все уладили

NOT ENOUGH ROOM TO SWING A CAT – негде развернуться, нет места, яблоку негде упасть.

Wear someone’s heart on someone’s sleeve — не скрывать чувства, показывать свои чувства другим людям, душа нараспашку.

Facebooktwittergoogle_pluspinterestmail