English to Russian

Idiom: From the bottom of one’s heart

From the bottom of one’s heart.

– very sincerely

In Russian – от всей души, сердечно. Дословно — «со дна чьего-то сердца».

Значение идиомы: Выражение употребляется, когда человек хочет выразить всю глубину своих чувств, благодарит вас за что-то или пытается подчеркнуть искренность своих слов.

История идиомы: Есть две теории происхождения этой красивой идиомы. Согласно первой версии, автором выражения был древнегреческий философ Архимед. Он полагал, что мозг качает кровь, а сердце отвечает за мысли и чувства. Поэтому когда слова шли «со дна» сердца, это значило, что человек говорит искренне, ведь именно в сердце рождаются все эмоции и мысли. Вторая версия объясняет происхождение идиомы весьма образно и логично. Сердце — это контейнер, который мы постоянно наполняем различными чувствами. Какие-то из них задерживаются там надолго, какие-то мы быстро прогоняем из души. Однако никогда наше сердце не остается пустым, а это значит, что «дно» этого органа постоянно наполнено чувствами. «Основание контейнера» наполнено эмоциями, так что человек, употребляющий выражение “from the bottom of my heart” говорит искренне, основываясь на своих чувствах.

Пример употребления: When Jim returned the lost dog to Jane, girl thanked him from the bottom of her heart. Когда Джим вернул потерявшуюся собаку Джейн, девушка поблагодарила его от души.

Idiom: Show one’s true colors

Show one’s true colors.

In Russian – показать свое истинное лицо, сбросить маску.

Значение идиомы: Англоязычные граждане говорят так в случае, когда человек показывает, какой он есть на самом деле, или открывает свои истинные намерения в какой-то ситуации. Фактически каждый из нас носит свою маску, но рано или поздно «показывает себя». Выражение употребляется не только в негативном, но и позитивном смысле: иногда люди поступают лучше, чем мы от них ожидаем.

История идиомы: Это выражение подарили нам мореплаватели. Раньше корабли идентифицировались по цветам флагов на них. Чтобы понять издалека, что за судно приближается, нужно было рассмотреть его флаги. Однако иногда корабли торговцев попадали в ловушку: пираты поднимали на своих кораблях флаги дружественного государства, и только приблизившись вплотную к судну можно было увидеть истинное его предназначение. Этим же приемом пользовались и враждующие государства: корабли часто попадали в подобную западню.

Пример употребления: We always thought Jim was a brave guy, but he showed his true colors when the hurricane hit. He was scared! Мы всегда думали, что Джим — смелый парень, но мы увидели его истинное лицо, когда был ураган. Он был напуган!

Idiom: Make one’s mouth water

Make one’s mouth water.

In Russian – «слюнки потекли» при виде аппетитной еды.

  •  The smell of barbecue made my mouth water – От запаха шашлыка у меня слюнки текут.

Idiom: Hard nut to crack

Hard nut to crack.

In Russian – “крепкий орешек”, применяем к человеку, которого трудно раскусить или оказать на него какое-то влияние. Это выражение можно также применять к предмету, проблеме, задаче, которую трудно решить или понять.

  • I did my best to force him come here, but he is a hard nut to crack. – Я изо всех сил пытался заставить его прийти сюда, но он оказался крепким орешком.
  • This sum is a hard nut to crack for a boy of 10. – Этот пример слишком трудный для десятилетнего мальчика.

Idiom: As busy as a beaver

As busy as a beaver. In Russian – Очень занят, трудится как пчелка, у него дел по горло. Дословно — «занят, как бобер».

Значение идиомы: Так говорят о трудолюбивом человеке, который крутится как белка в колесе, постоянно занят, делает несколько дел одновременно. Выражение употребляют в положительном контексте.

История идиомы: Выражение легко объяснить, если немного понаблюдать за жизнью этих уникальных млекопитающих. Бобры — очень трудолюбивые животные. Они долго и тщательно строят плотину, складывая веточку к веточке. Их жилище получается крепким и безопасным, бобры работают «на совесть». Подумайте, сколько сил и времени эти небольшие зверьки тратят на то, чтобы грызть дерево, пока оно не упадет, а затем таким же образом делить его на части и выстраивать на реке. Да, людям действительно стоит поучиться у бобров трудолюбию, старательности и умению делать по-настоящему качественные вещи.

Пример употребления: I am as busy as a beaver, I have a lot of work. Я очень занят, у меня много работы.

Idiom: As poor as a church mouse

Very poor to a point of starving or begging.

In Russian – Бедный как церковная мышь.

Значение идиомы: Так говорят о бедном человеке, у которого нет ни гроша за душой.

История идиомы: Впервые эту идиому про животных на английском языке стали употреблять в начале XVII века. В то время мыши часто селились в домах людей, различных зданиях. Однако в церквях не было кухонь, где грызун мог бы найти немного еды. Не было там ни буфетов, ни кладовок, где можно было бы хранить еду. Поэтому зверек, имевший неосторожность поселиться в церкви, был обречен на голодную жизнь. Со временем идиома стала использоваться не только для обозначения голодной мыши, но и для названия бедного человека.

Пример употребления: He doesn’t have any money, he is as poor as a church mouse. У него совсем нет денег, он беден, как церковная мышь.

Idiom: Sea Legs

“Sea legs” 

Get your sea legs – To get used to a new situation. The ability to adjust to a new situation or difficult conditions,  

It is based on the literal meaning of getting used to being on a moving ship.

– человек который умеет приспосабливаться к новым ситуациям

Idiom: Blessing in disguise

You can say something is a blessing in disguise if it appears to be bad at first, but it results in something very good in the end.

Something that seems bad or unlucky at first, but results in something good happening later.

For example:

Being caught in that traffic jam was a blessing in disguise. If I hadn’t missed the flight, I would have been on that plane when it crashed.

His accident was a blessing in disguise because it gave him lots of time to think about his life while he was recovering, and as a result he made some important changes that improved his life.

Idiom: A night owl

You’re a night owl if you like to stay up and do things late at night.

She’s always been a night owl. Even when she was a student she’d study late at night and get up as late as possible the next day.

I don’t know why I’m a night owl. I just seem more alert at night, and even if I go to bed early I can’t get to sleep till about 3 in the morning.

Idiom: Beat A Dead Horse

To force an issue that has already ended.

It doesn’t matter how much you want to continue riding beating a dead horse is not going to get you anywhere.

If something is already done and over with there is no point in still talking about it.

If something is already broken there is no point in trying to use it.

1 2 3